Radunatevi, amici. È tempo di storie!

Alzi la mano se ha mai sfogliato senza meta il suo feed di Instagram solo per essere fermato a morte da una giacca leopardata molto affascinante. 🙋

No? Nessuno? Solo io? Ok.

Un marchio che rimarrà senza nome ha suscitato il mio interesse con una pubblicità brillante e divertente - non c'era molta copia, il che le dava un'aria di mistero. L'account Instagram dell'azienda aveva una discreta quantità di follower e dopo aver curiosato in giro ho stabilito che non si trattava di un account spam popolato da strani commenti di bot.

Mentre visitavo il loro sito, ho saputo che si trattava di un'azienda tedesca.

Da subito mi sono preoccupato per le misure, il pagamento, la spedizione e tutte le potenziali situazioni "what if" che si sarebbero potute presentare. Senza offesa, tedeschi. Ho avuto incontri tutt'altro che desiderabili con marchi all'estero, motivo per cui inizialmente ero titubante.

Ma sono rimasto piacevolmente sorpreso di vedere descrizioni dei prodotti cristalline. Il check-out è stato efficiente, ho trovato un codice e sono riuscito a ottenere la spedizione gratuita e ci sono state decine di recensioni dei clienti tradotte dal tedesco all'inglese, così ho potuto vedere come gli altri clienti hanno valutato sia la qualità della linea di abbigliamento che la loro esperienza di acquisto online.

Quello che sto descrivendo è un esempio di localizzazione nella sua forma migliore.

Non sai leggere? Non comprerò. Ecco perché la traduzione è fondamentale

Se questo marchio non avesse localizzato il proprio sito per i clienti statunitensi, non sarei mai stato in grado di navigare nel processo di acquisto del mio prezioso cappotto né sarei stato adeguatamente accompagnato attraverso il loro funnel di marketing con tale facilità.

Sono state condotte numerose ricerche per esplorare in che modo sia l'esperienza utente di un percorso di acquisto che la traduzione di tale percorso influenzino la crescita globale. Il consenso afferma che se il tuo cliente non è in grado di leggere le tue offerte, è meno probabile che prema il pulsante "acquista".

Ulteriori ricerche convincenti hanno concluso che la maggior parte dei clienti, nonostante la loro posizione geografica, opera in modo simile quando completa un acquisto:

  • Il 72,1% dei consumatori trascorre la maggior parte o tutto il tempo su siti web nella propria lingua madre
  • Il 72,4% dei consumatori ha dichiarato che sarebbe più propenso ad acquistare un prodotto con informazioni nella propria lingua
  • Il 56,2% dei consumatori ha affermato che la possibilità di ottenere informazioni nella propria lingua è più importante del prezzo

Se sta discutendo se localizzare o meno i suoi contenuti per i mercati internazionali, consideri l'impatto della mancata traduzione: si sta perdendo mercati completamente nuovi.

L'impatto del mancato tradurre sul business: crescita stagnante

Perdendo mercati completamente nuovi, stai perdendo vendite. Stai perdendo grandi opportunità per aumentare la consapevolezza del tuo marchio. Ti stai perdendo un potenziale di crescita.

Per capire esattamente in che modo l'accessibilità linguistica favorisce la crescita, Smartling ha recentemente analizzato i primi cinque marchi nel settore della vendita al dettaglio.

La nostra ricerca ha concluso che i marchi con una forte attenzione all'e-commerce devono investire nella localizzazione per scoprire l'enorme potenziale di crescita:

  • I marchi con il più alto livello di crescita offrono anche il più alto livello di accessibilità linguistica.
  • Esiste una relazione significativamente positiva tra l'accessibilità linguistica di questi rivenditori e il loro tasso di crescita quinquennale.
  • Le aziende con attività di localizzazione classificate come "Deboli" hanno registrato una crescita dello 0% in un periodo di cinque anni rispetto a un'azienda classificata come "Forte" ha mostrato una crescita del 149%.

Le statistiche sono chiare: deve essere accessibile a più segmenti di pubblico per rimanere pertinente.

Decidere di non tradurre i tuoi contenuti ha un impatto assoluto sui tuoi profitti, sulla tua capacità di rimanere ai vertici del tuo settore e sul potenziale di crescita. Perché essere in rosso quando il nero sta benissimo a tutti?

La conclusione

La localizzazione è la chiave per la crescita in quest'era dell'e-commerce. Non tradurre i suoi contenuti e la sua esperienza con il marchio significa solo lasciare sul tavolo le vendite e la crescita potenziali.

Ogni progetto è diverso ma opera sugli stessi fondamenti: la lingua madre attraverso la localizzazione ha il potenziale per garantire più vendite.

Non traducendo, il tuo marchio sta perdendo l'enorme potenziale per raggiungere nuovi mercati letteralmente in tutto il mondo. E con la soluzione o il processo giusto, la gestione delle traduzioni può essere solo un'altra parte della tua strategia di gestione dei contenuti.

Su Laura

Laura Wyant è una stratega digitale freelance e scrittore/redattrice. Attualmente lavora con start-up, aziende tecnologiche e spazi sanitari e curativi. Laura ha contribuito al blog Smartling su argomenti relativi alla traduzione nel cloud, alla strategia digitale e all'intero processo di traduzione creativa. Quando non lavora nei media, lavora per istruirsi su questioni come la salute intersezionale delle donne e i progressi tecnologici.

Perché aspettare per tradurre in modo più intelligente?

Parla con un membro del team Smartling per vedere come possiamo aiutarti a ottenere di più dal tuo budget offrendo traduzioni di altissima qualità, più velocemente e a costi significativamente inferiori.
Cta-Card-Side-Image