Per diventare globali, è necessario ottenere la giusta localizzazione. Ma per molti, il processo di localizzazione è sconosciuto, o almeno richiede un set di competenze che in genere non rientra nella loro timoneria. Anche chi ha familiarità con il processo può facilmente essere sopraffatto, soprattutto quando ha una scadenza ravvicinata o quando si ha a che fare con più lingue.

Fortunatamente, i sistemi di gestione delle traduzioni (TMS) possono essere d'aiuto. Queste soluzioni software possono archiviare i contenuti tradotti, automatizzare le attività di routine e fornire un mezzo per comunicare in modo efficiente con tutti i soggetti coinvolti.

Tuttavia, non è facile scegliere il TMS giusto per la tua attività. Se stai cercando di decidere tra Smartling e memoQ o stai cercando un'alternativa, questa pagina ti aiuterà a capire qual è la soluzione migliore.

 

Cos'è lo smartling?

Smartling combina la tecnologia avanzata con servizi linguistici esperti per aiutare le aziende, tra cui DoorDash, Shopify, InterContinental Hotels Group, British Airways e WeWork, a espandersi facilmente in nuovi mercati e a connettersi con i clienti di tutto il mondo.

Il nostro sistema di gestione delle traduzioni basato su cloud offre una serie di funzioni personalizzabili progettate per centralizzare il controllo, facilitare la collaborazione, aumentare l'efficienza e migliorare la qualità della traduzione. Inoltre, i nostri servizi linguistici esperti mettono in contatto le aziende con traduttori esperti che hanno una vasta conoscenza del settore e possono aiutare a fornire esperienze di marca native per un pubblico globale.

 

Che cos'è memoQ?

memoQ offre diverse soluzioni software per traduttori, fornitori di servizi linguistici e aziende. Le sue offerte facilitano la collaborazione e aiutano le aziende a mantenere organizzati i contenuti tradotti. Inoltre, date le origini dell'azienda come soluzione da e per i traduttori, l'azienda dispone di molti strumenti che rendono più facile per i traduttori lavorare in modo efficiente. Ciononostante, molte aziende potrebbero trovarsi a non avere la visibilità, il controllo e gli strumenti di facile utilizzo necessari per portare le loro traduzioni a un livello superiore, soprattutto con l'evoluzione del loro programma di localizzazione.

 

Smartling vs. memoQ vs. strumenti legacy

Il processo di localizzazione tende a essere più complicato del necessario, soprattutto quando le aziende e i fornitori di servizi linguistici utilizzano strumenti legacy per preparare e inviare i file per la traduzione.

I project manager trascorrono ore a copiare stringhe in fogli di calcolo o file di testo, il che è estremamente manuale e altamente soggetto a errori umani. Quindi inviano questi file via e-mail ai traduttori, che spesso sono tenuti a lavorare senza contesto. Questi traduttori potrebbero non avere accesso a glossari, guide di stile o memorie di traduzione. Inoltre, in genere hanno pochi o nessun contatto con i clienti stessi.

TMS come memoQ e Smartling sono stati progettati per automatizzare le attività manuali e facilitare la centralizzazione di tutto il materiale tradotto per una facile archiviazione e riutilizzo. I traduttori possono lavorare direttamente all'interno di uno strumento CAT dedicato con controlli QA per mitigare il rischio di errore. Inoltre, la comunicazione all'interno della piattaforma sostituisce le lunghe catene di e-mail, aiutando così tutti a rimanere sempre sulla stessa lunghezza d'onda.

Ma non tutti i TMS sono uguali. Ci sono molte differenze notevoli tra Smartling e memoQ (e altri fornitori) quando si tratta di offrire un'esperienza efficiente e senza interruzioni. Per esempio:

  • Con memoQ: Forniscono un TMS basato su cloud, ma è orientato ai team più piccoli, che possono abbonarsi a licenze aggiuntive per i loro traduttori. La soluzione di livello aziendale è basata su server; i clienti possono utilizzare i server di memoQ o optare per una soluzione on-premise. Potrebbe essere necessario un sistema operativo Windows e la curva di apprendimento è ripida.

  • Con Smartling: i clienti utilizzano un TMS basato su cloud accessibile su qualsiasi dispositivo o sistema operativo. Non ci sono licenze di cui tenere traccia; Gli utenti vengono aggiunti o eliminati con un clic direttamente in piattaforma. L'interfaccia utente intuitiva semplifica qualsiasi curva di apprendimento e l'onboarding è un gioco da ragazzi. Spesso le aziende sono operative in pochi giorni.

  • Con memoQ: memoQ fornisce solo soluzioni software linguistiche. Gli utenti dovranno reperire, controllare, gestire e valutare i propri team di traduzione.

  • Con Smartling: i clienti possono coinvolgere i propri team di traduzione, se lo desiderano, ma Smartling è anche un fornitore di servizi linguistici completo. I clienti possono affidarsi a project manager esperti che forniscono un supporto impeccabile per tutto il tempo. Questi project manager selezionano attentamente quali traduttori ed esperti in materia lavorano su ogni progetto di traduzione, in modo che i clienti possano sentirsi sicuri che le loro traduzioni siano in buone mani.

 

Gli utenti intervengono: il TMS di Smartling è classificato #1

È molto più facile ottenere una localizzazione corretta la prima volta quando si sceglie un TMS con una comprovata esperienza. Gli utenti di G2 hanno costantemente classificato il TMS di Smartling al primo posto. In particolare, gli utenti apprezzano la nostra piattaforma ricca di funzionalità, la varietà di connettori e la personalizzazione, che rendono il processo di traduzione senza interruzioni. Inoltre, chiamano regolarmente il nostro eccellente servizio clienti.

"Ho utilizzato altri CMS di traduzione in passato e non ho mai avuto difficoltà a imparare i dettagli di Smartling poiché l'interfaccia è molto intuitiva. Mi piace anche l'organizzazione dei contenuti di alto livello, che rende le cose facili da trovare". — Raymond T.

 

Il costo tipico di un TMS: memoQ vs. Smartling

In genere, i prezzi per i sistemi di gestione delle traduzioni basati su cloud seguono un modello di abbonamento. Anche le soluzioni on-premise possono essere basate su abbonamento, ma spesso seguono il modello di prezzo tradizionale, in cui i clienti pagano la licenza software in anticipo.

Il lavoro di traduzione è considerato un servizio separato. La maggior parte delle aziende e dei linguisti si fa pagare a parola e la tariffa dipenderà dalla coppia linguistica. Le aziende potrebbero anche dover pagare tariffe minime per le parole.

memoQ offre alcuni piani software, come quelli orientati ai traduttori o ai project manager. Hanno anche una soluzione aziendale. Le aziende possono scegliere tra tre opzioni di licenza: gestione delle licenze, licenza perpetua o modello di abbonamento.

Smartling, come memoQ, offre diversi modi per interagire con il TMS, anche se la nostra offerta è più semplice. Abbiamo una piattaforma e due piani. Il nostro piano di crescita offre alle aziende una piattaforma completa e dotata di tutto il necessario per produrre un lavoro di alta qualità entro una scadenza. Quindi, il nostro piano Enterprise sblocca alcune altre funzionalità avanzate che le aziende troveranno preziose man mano che il loro programma di localizzazione matura. Non ci sono licenze da destreggiarsi o tenere traccia e puoi avere tutte le persone di cui hai bisogno che lavorano all'interno della piattaforma senza costi aggiuntivi per te o per loro.

Inoltre, offriamo alle aziende la possibilità di raggruppare i costi del software con i servizi linguistici, il che si traduce in risparmi significativi.

Infine, offriamo tre modi per acquistare i nostri servizi:

  • Pagamento in base al consumo: non conosci la traduzione? Ti aiuteremo a iniziare rapidamente con i prezzi basati sull'utilizzo
  • Sconti basati sul volume: per i progetti di localizzazione più grandi, è possibile ricevere sconti man mano che l'utilizzo aumenta
  • Impegno di utilizzo: impegnati a raggiungere un certo livello di utilizzo in base all'ambito del progetto e ricevi sconti maggiori

 

Cosa differenzia Smartling da memoQ?

memoQ è una piattaforma di gestione della localizzazione che automatizza le complesse attività di localizzazione. Offre ai project manager e ai traduttori un'esperienza migliore rispetto agli strumenti di traduzione tradizionali. Ciononostante, memoQ è stato sviluppato inizialmente come strumento di traduzione creato da e per altri traduttori. Sebbene l'azienda abbia ampliato la propria offerta, molte aziende potrebbero trovarla difficile da navigare e non completamente ottimizzata per le proprie esigenze.

Smartling, d'altra parte, è stato progettato pensando sia ai traduttori che ai project manager lato cliente. Gli utenti possono sfruttare una solida soluzione end-to-end, con un'interfaccia utente facile da usare, che fornisce visibilità sul processo di traduzione e vanta una suite di strumenti che consentono a traduttori e project manager di lavorare insieme senza problemi per produrre traduzioni di alta qualità.

Tra gli altri vantaggi, la piattaforma leader del settore di Smartling ti consente di:

  • Sfrutta l'esperienza dei nostri project manager dall'inizio al completamento di un progetto e oltre. Attingi alla nostra rete di linguisti professionisti completamente controllati.
  • Raggruppa software e servizi linguistici per ottenere forti sconti e semplificare il processo di fatturazione: ricevi un'unica fattura mensile.
  • Diversifica le tue esigenze di traduzione sfruttando una varietà di integrazioni mantenendo al contempo organizzate le risorse e i contenuti del tuo marchio.

 

Cosa considerare quando si sceglie un TMS: riflettori puntati sulla sicurezza

Il passaggio a strumenti di traduzione basati su cloud è relativamente recente. C'è ancora la tendenza a considerare le soluzioni cloud come meno sicure rispetto alle soluzioni on-premise.

Questo potrebbe essere stato il caso quando il cloud computing è stato introdotto per la prima volta. Ma da allora abbiamo fatto molta strada. I progressi tecnologici hanno rafforzato l'infrastruttura di sicurezza basata su cloud su tutta la linea. Le aziende non devono più soppesare l'agilità e la facilità d'uso rispetto alla sicurezza, indipendentemente dal problema aziendale che desiderano risolvere.

Ciò che è vero nel business nel suo complesso è vero anche per la localizzazione. Anche le aziende con requisiti di dati rigorosi, come quelle della finanza e dell'assistenza sanitaria, possono tradurre e localizzare in modo sicuro i propri contenuti tramite il cloud.

Tuttavia, non tutti i partner di traduzione trattano i dati con lo stesso livello di cura. Quando si valutano i TMS, chiedere informazioni sulle loro politiche di sicurezza dei dati. Inoltre, informatevi sulle certificazioni di conformità specifiche che potrebbero possedere. L'infrastruttura di sicurezza di livello aziendale di Smartling, ad esempio, aderisce agli standard PCI, SOC 2, HIPAA e GDPR. Anche per i nostri servizi linguistici siamo conformi agli standard ISO 17100.

Collaborare con esperti e investire negli strumenti giusti è fondamentale quando si vuole entrare in contatto con clienti in tutto il mondo. Sei pronto a saperne di più su come potenziare la tua strategia di contenuti globali? Scaricate il nostro esempio di RFP di traduzione e contattateci oggi stesso.

 

 

Perché aspettare per tradurre in modo più intelligente?

Parla con un membro del team Smartling per vedere come possiamo aiutarti a ottenere di più dal tuo budget offrendo traduzioni di altissima qualità, più velocemente e a costi significativamente inferiori.
Cta-Card-Side-Image