CK Khandekar
Senior Responsabile del marketing dei prodotti
Smartling
Poiché sempre più marchi riconoscono la necessità di localizzare i percorsi dei propri clienti per diverse regioni del mondo, devono rispettare due criteri essenziali: precisione e qualità.
Certo, i marchi hanno alcuni contenuti che hanno un significato relativamente semplice. Ma ci sono anche contenuti che possono essere aperti all'interpretazione o contenuti che richiedono una maggiore attenzione ai dettagli durante la traduzione. Questo contenuto deve essere tradotto correttamente e corretto per garantire che non siano presenti errori.
Due ostacoli significativi che la maggior parte dei marchi deve affrontare durante la correzione di bozze dei contenuti è che, oltre ad essere estremamente manuale e dispendioso in termini di tempo, esiste la probabilità di errore umano. Un errore di ortografia, uno spazio o una parola mancante o un'emoji con un significato dispregiativo in un altro mercato potrebbero non essere notati, poiché l'errore umano è destinato a verificarsi con la correzione di bozze manuale.
I marchi hanno bisogno di un modo per tradurre i loro contenuti in modo efficiente, con la certezza che i loro contenuti siano stati tradotti accuratamente per il loro mercato di riferimento.
Ora possono farlo - Presentazione dei profili di controllo qualità di Smartling!
I profili di controllo qualità sono un gruppo di punti di controllo automatizzati per la correzione di bozze su misura per contenuti specifici. I marchi possono utilizzare i profili di controllo qualità per garantire la coerenza della traduzione e della spaziatura, l'ortografia corretta, l'uso corretto dei simboli e altro ancora!
Facili da configurare nella dashboard di Smartling, i profili di controllo qualità vengono assegnati a un pacchetto linguistico - un gruppo di risorse linguistiche, tra cui la guida di stile e il glossario, che possono essere utilizzati in più progetti - in modo che possano essere applicati a qualsiasi tipo di contenuto, consentendo una correzione di bozze senza interruzioni.
Tipi di controllo qualità
Con Smartling, i marchi possono creare più profili di controllo qualità, ciascuno su misura per un tipo specifico di contenuto che deve essere tradotto. Ancora più interessante, i marchi possono scegliere tra i seguenti tipi di controlli di qualità per creare profili unici:
Coerenza delle traduzioni: tag, numeri, emoji, elementi inseribili, simboli legali e altro ancora.
Quando considerare i controlli di qualità della coerenza della traduzione:
- Hai bisogno di simboli legali, come marchi registrati, riportati così come sono nel contenuto tradotto
- Non vuoi che la frase "Sweet Sixteen" sia tradotta in spagnolo perché non esiste una frase equivalente in quella lingua
Qualità della spaziatura - Errori di spaziatura e limiti di lunghezza target.
I casi d'uso tipici per la qualità della spaziatura includono:
- Non desidera trasferire gli spazi non interrotti nel contenuto originale per una traduzione specifica
- Il suo contenuto tradotto non può contenere più di 50 parole
Altri controlli di qualità - Controllo ortografico, origine o destinazione nella lingua sbagliata, parole ripetute e altro ancora.
Gli scenari includono:
- Le tue traduzioni devono essere scritte correttamente
- Ha bisogno che i suoi contenuti siano tradotti nella lingua corretta
Scopri come i controlli di qualità di Smartling garantiscono accuratezza e coerenza.
Assegna per gravità
Ora ci saranno alcuni contenuti che saranno estremamente importanti da correggere e che saranno tradotti correttamente rispetto ad altri tipi di contenuti. Ecco perché i profili di controllo qualità vengono assegnati in base alla gravità.
I profili di controllo qualità sono essenzialmente un gruppo di controlli di qualità con impostazioni del livello di gravità per ogni controllo. I clienti possono assegnare a ciascun profilo una delle seguenti impostazioni:
Nessun errore visualizzato nello strumento CAT
- Disabilitato: i controlli di qualità sono disabilitati
Controllo qualità abilitato con errori mostrati nel CAT Tool
- Gravità bassa: il traduttore può salvare e inviare il lavoro nonostante l'errore visualizzato.
- Gravità media: viene visualizzato un avviso nello strumento CAT. Il traduttore può correggere o accettare l'errore prima di salvare e inviare.
- Gravità elevata: questo controllo di qualità impedisce al traduttore di salvare e inviare una stringa fino a quando l'errore non è stato risolto.
Quando un controllo di qualità è abilitato, tutti gli errori vengono mostrati in una barra laterale e in linea insieme alla rispettiva stringa all'interno del CAT Tool, consentendo ai traduttori di identificare rapidamente quali punture devono essere risolte.
Scopri come creare e personalizzare i profili di controllo qualità in Smartling.
Informazioni su CK
CK Khandekar è Senior Product Marketing Manager presso Smartling, responsabile della supervisione di tutte le attività di immissione sul mercato dei nuovi prodotti e funzionalità di Smartling e crea contenuti per istruire clienti e acquirenti sui vantaggi e le migliori pratiche derivanti dall'utilizzo della tecnologia e dei servizi linguistici di Smartling. CK fa parte del team Smartling dal 2019 e collettivamente ha più di dieci anni di esperienza nel marketing B2B e B2C.