CK Khandekar
Senior Responsabile del marketing dei prodotti
Smartling
Poiché sempre più marchi riconoscono la necessità di localizzare i percorsi dei propri clienti per diverse regioni del mondo, devono rispettare due criteri essenziali: precisione e qualità.
Certo, i marchi hanno alcuni contenuti che hanno un significato relativamente semplice. Ma ci sono anche contenuti che possono essere aperti all'interpretazione o contenuti che richiedono una maggiore attenzione ai dettagli durante la traduzione. Questo contenuto deve essere tradotto correttamente e corretto per garantire che non siano presenti errori.
Due ostacoli significativi che la maggior parte dei marchi deve affrontare durante la correzione di bozze dei contenuti è che, oltre ad essere estremamente manuale e dispendioso in termini di tempo, esiste la probabilità di errore umano. Un errore di ortografia, uno spazio o una parola mancante o un'emoji con un significato dispregiativo in un altro mercato potrebbero non essere notati, poiché l'errore umano è destinato a verificarsi con la correzione di bozze manuale.
I marchi hanno bisogno di un modo per tradurre i loro contenuti in modo efficiente, con la certezza che i loro contenuti siano stati tradotti accuratamente per il loro mercato di riferimento.
Ora possono farlo - Presentazione dei profili di controllo qualità di Smartling!
I profili di controllo qualità sono un gruppo di punti di controllo automatizzati per la correzione di bozze su misura per contenuti specifici. I marchi possono utilizzare i profili di controllo qualità per garantire la coerenza della traduzione e della spaziatura, l'ortografia corretta, l'uso corretto dei simboli e altro ancora!
Facili da configurare nella dashboard di Smartling, i profili di controllo qualità vengono assegnati a un pacchetto linguistico - un gruppo di risorse linguistiche, tra cui la guida di stile e il glossario, che possono essere utilizzati in più progetti - in modo che possano essere applicati a qualsiasi tipo di contenuto, consentendo una correzione di bozze senza interruzioni.
Tipi di controllo qualità
Con Smartling, i marchi possono creare più profili di controllo qualità, ciascuno su misura per un tipo specifico di contenuto che deve essere tradotto. Ancora più interessante, i marchi possono scegliere tra i seguenti tipi di controlli di qualità per creare profili unici:
Coerenza delle traduzioni: tag, numeri, emoji, elementi inseribili, simboli legali e altro ancora.
Quando considerare i controlli di qualità della coerenza della traduzione:
- Hai bisogno di simboli legali, come marchi registrati, riportati così come sono nel contenuto tradotto
- Non vuoi che la frase "Sweet Sixteen" sia tradotta in spagnolo perché non esiste una frase equivalente in quella lingua
Qualità della spaziatura - Errori di spaziatura e limiti di lunghezza target.
I casi d'uso tipici per la qualità della spaziatura includono:
- Non desidera trasferire gli spazi non interrotti nel contenuto originale per una traduzione specifica
- Il suo contenuto tradotto non può contenere più di 50 parole
Altri controlli di qualità - Controllo ortografico, origine o destinazione nella lingua sbagliata, parole ripetute e altro ancora.
Gli scenari includono:
- Le tue traduzioni devono essere scritte correttamente
- Ha bisogno che i suoi contenuti siano tradotti nella lingua corretta
Scopri di più sui diversi tipi di controlli di qualità offerti da Smartling.
Assegna per gravità
Ora ci saranno alcuni contenuti che saranno estremamente importanti da correggere e che saranno tradotti correttamente rispetto ad altri tipi di contenuti. Ecco perché i profili di controllo qualità vengono assegnati in base alla gravità.
I profili di controllo qualità sono essenzialmente un gruppo di controlli di qualità con impostazioni del livello di gravità per ogni controllo. I clienti possono assegnare a ciascun profilo una delle seguenti impostazioni:
Nessun errore visualizzato nello strumento CAT
- Disabilitato: i controlli di qualità sono disabilitati
Controllo qualità abilitato con errori mostrati nel CAT Tool
- Gravità bassa: il traduttore può salvare e inviare il lavoro nonostante l'errore visualizzato.
- Gravità media: viene visualizzato un avviso nello strumento CAT. Il traduttore può correggere o accettare l'errore prima di salvare e inviare.
- Gravità elevata: questo controllo di qualità impedisce al traduttore di salvare e inviare una stringa fino a quando l'errore non è stato risolto.
Quando un controllo di qualità è abilitato, tutti gli errori vengono mostrati in una barra laterale e in linea insieme alla rispettiva stringa all'interno del CAT Tool, consentendo ai traduttori di identificare rapidamente quali punture devono essere risolte.
Scopri di più su come creare profili di controllo qualità.
Informazioni su CK
CK Khandekar è Senior Product Marketing Manager presso Smartling, responsabile della supervisione di tutte le attività di immissione sul mercato dei nuovi prodotti e funzionalità di Smartling e crea contenuti per istruire clienti e acquirenti sui vantaggi e le migliori pratiche derivanti dall'utilizzo della tecnologia e dei servizi linguistici di Smartling. CK fa parte del team Smartling dal 2019 e collettivamente ha più di dieci anni di esperienza nel marketing B2B e B2C.