Oana sta imparando lo spagnolo in questo momento e, piuttosto che usare un libro o un corso, ha intenzione di trascorrere più tempo in Spagna e immergersi nella cultura.
"Alcune persone descrivono la traduzione come l'immagine che si ottiene quando si mette il testo di partenza davanti a uno specchio", aggiunge Oana. A volte mi piace immaginarlo come l'eco della tua voce in una bellissima valle tra le montagne".
"Una delle cose migliori delle lingue e della traduzione è vedere, percepire e comprendere il mondo attraverso gli occhi delle altre nazioni", afferma Oana.
"I traduttori non sono dizionari e parlare fluentemente due o più lingue non ti qualifica necessariamente per la traduzione. È un sacco di duro lavoro, abilità, un po' di talento e sicuramente passione".
Mentre passeggiava per Ise, Ena continuava a vagare verso i fiori, chiaramente affascinata dai colori e dalle forme. "Non toccare, Ena." Nao lo avvertì gentilmente. "È importante rispettare la natura e fare in modo che anche gli altri possano goderne".
"Accendo il mio laptop, preparo il caffè, accendo il camino e faccio del mio meglio per non perdere l'alba", dice della sua routine quando è a casa.
Oana è una traduttrice da 20 anni e per lei la lingua non è solo un lavoro. È una passione.