Taner lavora sia come traduttore che come recensore, e osserva che la revisione richiede un'attenzione ancora più acuta ai dettagli, al fine di individuare piccoli errori. "Un errore di traduzione può essere mortale in alcuni casi, una volta stavo facendo l'editing per il manuale di manutenzione per un'azienda che produce macchine per la perforazione, e la traduzione diceva: 'Assicurati che questa valvola sia girata fino all'estremità in senso antiorario, ma il traduttore ha scritto in senso orario, se questo è passato inosservato e il manuale è stato pubblicato in quel modo, Potrebbe causare un'esplosione o lesioni se la valvola fosse girata all'estremità opposta a quella che dovrebbe essere".
"Non è un processo così meccanico come alcune persone potrebbero immaginare", dice Taner della traduzione. Lavora per molti clienti tecnologici, ma ha anche tradotto diversi romanzi, tra cui questa serie.
Taner è anche un musicista e per diversi anni negli anni '90 ha fatto parte di una band popolare. "La lingua ha molte qualità musicali, e in un certo senso quando si lavora con la letteratura ha caratteristiche simili alle canzoni, come l'armonia con le parole, avere un po' di background musicale aiuta a osservare queste sottili differenze e aiuta a produrre il tipo di traduzioni che non sono solo accurate ma suonano bene".
Scene dalle strade di Istanbul.
Ora blu a Istanbul.
Taner e la sua ragazza mi invitano a pranzo e mettono insieme una bella varietà di cucina turca, tra cui una vasta selezione di formaggi locali dal mercato.
Uno dei gatti di Taner interrompe il gioco per una sessione di coccole...
E si tuffa rapidamente verso il piatto degli spuntini. "Questi gatti sono così viziati", dice la sua ragazza con una risata.