I progetti di localizzazione sono raramente semplici. Trovare un servizio di traduzione e localizzazione che comprenda le tue esigenze, la voce e il tono del tuo marchio e sia in grado di generare contenuti appropriati a livello regionale in una vasta gamma di lingue può essere difficile nella migliore delle ipotesi. E in molti casi, i cicli di traduzione sono molto più lunghi di quanto i marketer sperano o i fornitori promettono, lasciando le aziende senza altra scelta se non quella di andare avanti nonostante il ritorno sull'investimento (ROI) non sia all'altezza delle aspettative.
Ma non deve essere così. Ecco quattro trucchi per risparmiare tempo con il suo prossimo progetto di localizzazione.
1. Optare per il software
Uno dei maggiori problemi nella localizzazione deriva dal fare tutto manualmente. Molti esperti di marketing ritengono che questa sia la loro unica scelta, soprattutto perché non sono consapevoli di come i software di traduzione possano offrire diverse funzionalità uniche per velocizzare le cose.
La prima è la memoria di traduzione. Questo è un database di parole e frasi tradotte in precedenza. Ogni volta che i traduttori iniziano un nuovo progetto di traduzione, questo esamina automaticamente il contenuto e suggerisce il riutilizzo del contenuto, ove applicabile. Può ridurre significativamente il tempo necessario per completare nuovi progetti, soprattutto se includono stringhe «fuzzy match» vicine ma non identiche a quelle in memoria. Nel frattempo, il glossario e la guida di stile forniscono informazioni uniche per i traduttori che lavorano sui suoi contenuti. La guida di stile fornisce loro informazioni sul tono, la sintassi e la voce del suo marchio, mentre il glossario indica il significato corretto dei termini usati nella sua azienda o nel suo settore.
2. Coordinati con il tuo fornitore di servizi linguistici
Il tuo prossimo trucco per mantenere i progetti di localizzazione in carreggiata? Incontra la tua agenzia di traduzione per scoprire cosa sanno veramente dell'azienda. Qual è il loro livello di competenza? Da quanto tempo sono in attività? Chi assumono per fare le loro traduzioni: personale a contratto o a tempo pieno? Se un incontro faccia a faccia non è pratico, prendi in considerazione una chat video o una telefonata; Qualsiasi tipo di comunicazione aiuterà a fornire informazioni sulla competenza e la fiducia complessive. I migliori servizi di traduzione sono in anticipo sulle tempistiche, sui costi e sul modo in cui lavorano i loro traduttori. Per estensione, dovrebbero sempre comprendere la regola fondamentale dei contenuti di traduzione: tutti i media, dai file non tradotti alle versioni mid-process e ai documenti finali, appartengono a te.
3. La familiarità genera buoni contenuti
Per velocizzare ulteriormente il processo, utilizza il più possibile gli stessi traduttori. Poiché conoscono già la voce e il tono del suo marchio, possono facilmente partecipare a nuovi progetti. Inoltre, sono meglio preparati a rilevare piccoli errori o errori di traduzione, che potrebbero non affondare un progetto ma far sentire un madrelingua come se qualcosa non andasse su un sito web, un'app o una soluzione di e-commerce. Potrebbe non essere possibile utilizzare lo stesso team per più lingue, ma vale la pena chiedere se conoscono traduttori di talento con l'esperienza che stai cercando, dato che c'è una comunità abbastanza affiatata di grandi professionisti al lavoro.
4. Trova il tempo per la traduzione
Il modo migliore per assicurarsi che i progetti di localizzazione non richiedano più tempo del dovuto è fornire al suo fornitore un preavviso con largo anticipo. Sebbene la velocità del traduttore o l'efficacia del software possano, nella maggior parte dei casi, ostacolare la produzione di ottimi contenuti, i professionisti del marketing devono assumersi la responsabilità dei tempi di consegna quando si tratta di una traduzione eccellente. Fornendo ai fornitori copie anticipate dei file in corso, i traduttori possono mettersi al lavoro per personalizzare una guida di stile, un glossario e una memoria di traduzione che La mettano all'avanguardia in caso di difficoltà.
Ogni marchio vuole dedicare più tempo alla messa a punto del proprio progetto di localizzazione e meno tempo ad abbottonare le attività di base. Usa il software giusto, incontra il tuo creatore di contenuti, affidati a volti familiari e avvisa sempre in anticipo.