Jennifer Chew
Responsabile Marketing di ProdottoSmartling
DAZN, il servizio di streaming sportivo globale più grande e in più rapida crescita, è una start-up tecnologica britannica che offre agli appassionati di sport di tutto il mondo l'accesso allo sport sempre e ovunque. Dal lancio nel 2016, DAZN è cresciuta fino a raggiungere una forza lavoro globale di oltre 2.800 dipendenti e offre il proprio servizio di streaming in nove paesi: Germania, Austria, Svizzera, Giappone, Italia, Spagna, Brasile, Canada e Stati Uniti.
Con un pubblico di riferimento diffuso in tutto il mondo, DAZN ha riconosciuto fin dall'inizio il valore della localizzazione. "Quando si cerca di rendere un prodotto attraente per i clienti, una delle cose che desiderano è la semplicità", afferma Isabel Teodoro, Localisation Manager di DAZN. "L'uso della lingua locale può essere utile".
DAZN riconosce che la localizzazione non si limita a tradurre frasi. Si tratta di gestire l'intero processo di consegna dei contenuti a un team di traduttori e di coordinare il flusso di produzione delle traduzioni dall'inizio alla fine, nonché di localizzare la distribuzione, i metodi di pagamento, gli aspetti legali e di conformità e l'esperienza del cliente in generale.
Dopo diversi lanci di localizzazione, era giunto il momento di cambiare il proprio processo e DAZN ha iniziato a cercare una soluzione tecnologica di traduzione per completare le traduzioni in modo più efficiente e organizzato.
La sfida:
- Un processo altamente manuale: l'approccio precedente richiedeva molta manodopera, che prevedeva il copia e incolla da diversi sistemi di contenuti e l'invio di fogli di calcolo Excel avanti e indietro per e-mail ai traduttori: «Per ogni traduzione, dovevo inviare email a cinque persone, una per ogni lingua. Poi, una volta ricevuta la traduzione, ho inviato un'email a cinque persone diverse per la revisione», ha dichiarato Isabel Teodoro, responsabile della localizzazione di DAZN. Moltiplicalo in diverse lingue, tipi di contenuti e reparti e ci sono volute più di 150 email per portare a termine un lavoro.
- Organico limitato per gestire la localizzazione - Il team è stato costretto a dividere l'attenzione tra due funzioni: 1) strategia, collaborazione con i team di prodotto e marketing per incorporare la localizzazione nei lanci dei prodotti (ad es. formati delle date, formati dei prezzi, quali lingue utilizzare in base ai casi aziendali) e 2) operazioni, la gestione quotidiana dell'invio e il follow-up con traduttori e revisori per ottenere nuove traduzioni.
- Duplicazione del lavoro - Con le stesse parole e frasi del marchio utilizzate in più contenuti, si è persa l'opportunità di ridurre il tempo e il denaro spesi per ritradurre queste parole.
- Mancanza di contesto visivo : con solo file Excel di stringhe a cui fare riferimento, i traduttori e i revisori avevano difficoltà a capire come il testo tradotto sarebbe apparso nell'ambiente pubblicato.
La soluzione: Smartling
Nella loro ricerca, DAZN ha cercato una soluzione che includesse quelli che ritenevano essere i tre pilastri di un buon sistema di gestione delle traduzioni (TMS): una forte integrazione (in questo caso, un'integrazione API), un'automazione dei processi semplice e facile da gestire e un CAT Tool integrato con il TMS. Smartling ha pagato la bolletta e sono saliti a bordo nell'aprile 2018.
Dopo aver adottato la tecnologia di gestione di Smartling e i servizi gestiti per aiutare a gestire le attività operative quotidiane per impostare i lavori di traduzione, DAZN ha ottenuto i seguenti vantaggi:
- Automatizzato il flusso dei contenuti di traduzione con azioni basate su API : una volta che i traduttori avevano il lavoro nelle loro mani, DAZN poteva affidarsi ai flussi di lavoro di Smartling. Smartling ha avvisato automaticamente gli editor e i revisori interni quando la loro quota di lavoro era pronta, quindi ha pubblicato i contenuti tradotti finalizzati.
- Efficienza massimizzata del 33% - Utilizzando la memoria di traduzione archiviata nel cloud Smartling, DAZN è stata in grado di riutilizzare le traduzioni precedenti nell'interfaccia utente e nelle pagine del Centro assistenza. "Se non usassimo la tecnologia, faremmo un terzo del lavoro inutilmente", afferma Isabel. I traduttori potrebbero anche concentrarsi sulla traduzione di nuovi contenuti piuttosto che perdere tempo a capire cosa hanno già tradotto prima e cosa è effettivamente nuovo.
- Interfaccia intuitiva per traduttori e revisori per completare il loro lavoro - Il contesto visivo ha permesso al team di DAZN di valutare le traduzioni in modo rapido e accurato. Screenshot dall'interfaccia utente del prodotto e da altre origini di contenuto visualizzati insieme alle stringhe tradotte, fornendo una visione chiara di come apparirebbero le traduzioni nel loro stato pubblicato. "Con un semplice clic, possono approvare immediatamente qualcosa", afferma Isabel.
- Focus dedicato alla definizione della strategia aziendale : Smartling Managed Services si è occupata della creazione dei lavori di traduzione e dell'assegnazione ai traduttori e del monitoraggio dei loro progressi. "Magdalena [il mio referente per i servizi gestiti] è una parte molto importante del mio team, come se fosse seduta accanto a me", afferma Isabel. Con l'aiuto di Smartling Managed Services, il team è stato in grado di concentrarsi sulla creazione di processi interni e sull'allineamento e di sviluppare una strategia di localizzazione coerente tra i reparti per un'azienda in rapida crescita.
- Un'unità di localizzazione centrale per l'intera azienda: la tecnologia di Smartling ha fornito a DAZN l'infrastruttura per centralizzare le richieste di localizzazione in tutta l'azienda, sia da parte dei team di prodotto, marketing o servizio clienti. Di conseguenza, è stata in grado di rafforzare i suoi sforzi per creare una strategia e un processo coerenti per soddisfare le esigenze di localizzazione dell'intera azienda.
In futuro, DAZN prevede di lanciare il proprio CMS e integrarlo direttamente con Smartling. I loro team tecnici che creano il CMS interno sono in grado di tenere conto delle esigenze di localizzazione di DAZN, ponendo la traduzione come parte centrale dell'infrastruttura complessiva dei contenuti.