Sebbene alcune siano più semplici di altre, le fatture tendono a portare a più domande che risposte, mascherando una storia molto più ampia. Ciò vale in particolare per i servizi di traduzione e linguistici.
Da dove proviene il subtotale che si trova in fondo alla fattura?
Alcuni fornitori lasciano pochissimi indizi, elencando solo categorie vaghe che implicano servizi specifici.
Altri forniscono un quadro più approfondito, delineando i servizi specifici e le relative formule di costo.
Tuttavia, la rendicontazione dettagliata delle spese non è l'obiettivo finale qui.
La vera preoccupazione è se questi servizi di traduzione sono rilevanti per i tuoi obiettivi aziendali o validi come suggeriscono i loro cartellini dei prezzi.
Imparare il gergo
Prima di iniziare a valutare la pertinenza e il valore dei vostri servizi di traduzione, analizziamo il significato di alcune delle voci di fattura che è più probabile che vedrete.
Gli onorari linguistici dovrebbero essere la categoria più facile da interpretare. L'atto iniziale della traduzione viene in genere fatturato a una tariffa a parola confermata nel preventivo anticipato del fornitore. Il processo di garanzia della qualità linguistica (AQ) che segue, tuttavia, presenta una maggiore complessità.
I servizi di controllo qualità principali includono la modifica e la correzione di bozze, con la possibile aggiunta di revisioni nazionali e convalida per le PMI. Questi passaggi non solo certificano l'accuratezza di una traduzione, ma anche la sua rilevanza contestuale, la coerenza del marchio e la sensibilità culturale. E a seconda delle preferenze del fornitore, possono essere fatturati a parola, ogni ora o con tariffa fissa.
Le spese di ingegneria coprono la categoria leggermente più oscura di servizi che rendono i contenuti più fruibili per tutti i soggetti coinvolti. Gli ingegneri lavorano inizialmente con i clienti (e spesso con i loro sviluppatori) per determinare il modo migliore per preservare l'integrità dei file di origine durante la loro trasformazione in un formato adatto ai traduttori.
Tali conversazioni sono relativamente semplici quando si parla di PDF e documenti Word, ma la gestione di contenuti web, file multimediali e script di programmazione richiede molta più sofisticazione tecnica.
Oltre a gestire in sicurezza il processo di esportazione dei contenuti, gli ingegneri della localizzazione svolgono anche un ruolo fondamentale nella reintegrazione delle traduzioni completate nei sistemi di origine. Il volume e il rigore di questo lavoro varieranno notevolmente a seconda dei requisiti tecnici del cliente, ma i servizi associati sono generalmente fatturati su base fissa o oraria.
Le tariffe di gestione dei progetti (PM) possono essere la categoria più difficile da comprendere. Sebbene non ci sia dubbio che i servizi associati siano il collante che tiene insieme una strategia, spesso sono difficili da quantificare con precisione. Di conseguenza, molti fornitori di traduzioni fatturano semplicemente il PM come percentuale fissa del valore totale della fattura.
I project manager di traduzione sono i principali responsabili della creazione di sistemi e della progettazione di processi che soddisfino gli obiettivi dei loro clienti. Come minimo, ciò significa stabilire le priorità, creare flussi di lavoro e assegnare linguisti. Ma il più delle volte, la maggior parte del loro tempo viene speso attivamente per preparare gli altri compagni di squadra al successo.
Ciò può includere informare i traduttori sui requisiti dei contenuti, risolvere i disaccordi tra i revisori o avvisare le parti interessate del progetto dei rischi imminenti per le scadenze. Quindi, man mano che le traduzioni si avvicinano al traguardo, i project manager coordinano i test di accettabilità e orchestrano la consegna finale.
Opportunità di ottimizzazione
Ora che sappiamo di più sui servizi descritti o impliciti nella tipica fattura di traduzione, è il momento di iniziare a pensare a quali puoi utilizzare per servire meglio la tua attività.
Troppo spesso, le aziende accettano il processo standard suggerito dal loro fornitore senza pensarci due volte. Ma quali sono le probabilità che un flusso di lavoro unico si adatti perfettamente a tutte le tue esigenze di traduzione?
Alcuni tipi di contenuti sorgente avranno intrinsecamente meno valore e richiederanno meno attenzione rispetto agli altri, e questo è il primo posto in cui considerare i tagli. Invece di assegnare talenti premium e protocolli di revisione estesi a ogni stringa di testo, chieda al suo fornitore quali sono le opzioni più economiche che potrebbe applicare ai contenuti a bassa priorità.
Oltre a eliminare le misure linguistiche inutili, potresti anche essere in grado di eliminare o accelerare passaggi separati del flusso di lavoro con una tecnologia più intelligente.
Le moderne piattaforme di gestione delle traduzioni sono ora in grado di automatizzare molte delle attività di raccolta, preparazione e distribuzione dei contenuti precedentemente gestite da project manager e ingegneri. E questo approccio basato sul software consente inoltre ai team di monitorare i propri progressi in tempo reale.
Infine, per quei costi che non puoi eliminare o moderare, potresti comunque essere in grado di negoziare.
È possibile convertire una categoria di servizi in un modello di prezzo più favorevole? C'è qualche possibilità che offrano sconti basati sul volume?
Se non fai mai una domanda, non saprai mai la risposta.
Scopri di più
Siete curiosi di sapere come controllare i costi di traduzione? Scopri perché aziende come Hootsuite e WeWork scelgono i nostri servizi linguistici.