Con l'impennata dell'interconnessione tra aziende e clienti internazionali, sia le startup che le organizzazioni aziendali stanno trovando modi nuovi e più rapidi per espandere la loro offerta in nuovi mercati e scalare il loro business a ritmi impressionanti.
Tuttavia, per avere successo nella penetrazione del mercato, è necessario relazionarsi con il proprio pubblico di destinazione sia culturalmente che linguisticamente.
Per fare ciò, hai bisogno di una soluzione di traduzione linguistica (di solito una combinazione di servizi di traduzione e software) che faccia saltare in aria le traduzioni informatiche della vecchia scuola. Devi scrivere nello stesso modo in cui parlano i locali e tenere conto dei colloquialismi e dei detti del settore.
Ma c'è un problema. I contenuti tradotti o transcreati per tenere conto dei colloquiali locali e dei termini specifici del settore richiedono molto più tempo per essere tradotti e sono più costosi rispetto all'utilizzo di traduttori automatici online.
Un traduttore linguistico automatico è in grado di gestire grandi volumi di contenuti, ma uno strumento che ottiene i migliori risultati da professionisti della traduzione umana porta a traduzioni più accurate.
Poiché trovare il giusto equilibrio per la tua attività può essere complicato, di seguito sono riportati alcuni suggerimenti per aiutarti a trovare la migliore combinazione di traduttori linguistici per le tue esigenze aziendali:
Impostate il budget di traduzione e gli obiettivi di scalabilità
Come ogni servizio di creazione di contenuti di alto valore, la traduzione ha un costo associato. Assicurati di sapere con quanti soldi devi lavorare. Questo può fare una differenza immediata nei servizi di traduzione che scegli, sia che tu stia scegliendo tra traduzione e transcreazione o lavoro umano e software.
Inoltre, conoscere i tuoi obiettivi di scalabilità realistici ti aiuterà a ottenere un quadro migliore della tua sequenza temporale e di come le tue risorse monetarie si inseriscono in essa.
Dire semplicemente che vuoi espanderti nel maggior numero di paesi il più rapidamente possibile sarà una ricetta per il disastro, e non solo per il tuo sito web: avrai anche mal di testa per capire il servizio clienti, l'implementazione dei prodotti e la gestione localizzata dell'ufficio.
Utilizzate i vostri contenuti attuali per decidere tra traduzione e transcreazione
La transcreazione può essere fatta solo dalle persone, ma sarà necessaria se si dispone di un messaggio di marketing che si concentra sull'evocazione di determinati sentimenti invece che su un messaggio basato sui fatti e sui dati.
Invece di lavorare a partire da un testo di base, i transcreatori professionisti lavorano sulla base di un brief creativo. In questo modo, si assicurano che la sensazione principale venga trasmessa senza lasciarsi coinvolgere da parole e frasi. Se non altro, potrebbe voler transcreare il suo slogan.
La traduzione, invece, può essere eseguita da un team di professionisti o da un programma software. Il lavoro qui è tradurre parola per parola o frase per frase. Funziona bene se ha un messaggio unilaterale e desidera entrare direttamente in mercati specifici.
Combatti la tentazione di sovraccaricare i tuoi dipendenti bilingue con la traduzione
I tuoi dipendenti conoscono il tuo marchio meglio di qualsiasi traduttore professionista che assumeresti e possono essere un'ottima risorsa per iniziare la strada verso traduzioni rapide, di qualità e convenienti.
Tuttavia, se Lei li sovraccarica di questa responsabilità, potrebbero iniziare a non amare passare la maggior parte del loro tempo a fare qualcosa che non rientra nel loro ruolo lavorativo.
Anche se è «gratuito» usarli come traduttori, scoprirà un enorme costo nascosto quando la produttività del loro dipartimento diminuisce perché non possono concentrarsi sulle loro responsabilità principali.
Provate un software di traduzione aziendale
Piuttosto che utilizzare software gratuiti come Google Translate, che è utile per casi d'uso limitati dei consumatori ma noto per gli errori, sperimenta un software di traduzione aziendale che può essere addestrato specificamente per adattarsi al modo in cui la tua azienda parla al suo pubblico.
Per fare ciò, estrai la tua banca di contenuti di pagine web e materiali di marketing che hai già tradotto per incorporare le tue traduzioni preferite nel database. Usa un occhio umano per un po' per addestrare il software a funzionare in modo più accurato secondo il vocabolario del tuo settore.
Se non hai un arretrato, assumi un professionista per tradurre manualmente una manciata delle tue pagine più difficili. Sebbene questo possa essere un costo iniziale maggiore per le piccole imprese, con tempo e formazione, può aumentare notevolmente la qualità con la scalabilità e fornire risparmi complessivi, soprattutto se si dispone di piani di espansione su larga scala.
Trovare il giusto equilibrio per una gestione delle traduzioni di successo
Decidere la migliore combinazione di servizi di traduzione e localizzazione per la tua azienda potrebbe richiedere un po' di tempo e sperimentazione.
Ci sono molte possibilità: alcune sono più convenienti, altre hanno più spazio per gli errori e altre ancora sono molto più scalabili. Scopri di più su come la migliore combinazione può aprire nuove porte alla tua attività per espandersi e diventare più redditizia in più paesi.