«Quanto è in ritardo, esattamente?»
Mentre le parole del tuo capo strisciano sul tavolo della sala conferenze, i tuoi colleghi girano le loro sedie nella tua direzione in attesa di una risposta. Il vostro grande piano di aggiungere otto lingue entro la fine dell'anno si è arenato dopo solo tre, e ora tutti lo sanno.
Lei sorride nervosamente prima di lanciarsi in una spiegazione, ma la fronte aggrottata del suo capo La avvisa di un fatto allarmante: la sua bocca si muove, ma non esce nessuna parola.
Il nostro staff sente una versione di questo incubo ricorrente apparentemente ogni settimana.
I responsabili della localizzazione ansiosi si rivolgono a noi con preoccupazioni e confusione sul motivo per cui la loro strategia di traduzione, che sembrava così promettente, si è improvvisamente sgretolata sotto il peso delle crescenti aspettative. E anche se siamo sempre felici di aiutare a riportare i loro team sulla rotta, è sicuro dire che probabilmente preferiresti evitare del tutto i loro problemi, se possibile.
Quindi, nell'interesse di dormire meglio, gettiamo le basi per una strategia di traduzione scalabile che La aiuti a crescere con grazia.
Sposta i contenuti automaticamente
Il processo di traduzione non inizia con un cursore lampeggiante sullo schermo del computer di un traduttore. Deve prima raccogliere, impacchettare e consegnare i contenuti che desidera che si trasformino.
Questo lavoro dietro le quinte è stato tradizionalmente svolto internazionalizzando il codice, assemblando fogli di calcolo e inviando allegati via email. E sebbene questi metodi manuali possano mantenere a galla una strategia di traduzione all'inizio, non sono adatti alla realtà del business moderno.
Le aziende di oggi creano continuamente più contenuti, in più sistemi, in più lingue e in cicli di sviluppo più rapidi. Una qualsiasi di queste tendenze sarebbe sufficiente a creare il caos nella logistica di localizzazione, ma la convergenza di tutte e quattro richiede un approccio completamente nuovo.
L'automazione dei processi è ora una necessità per qualsiasi strategia di traduzione che si prevede raggiunga una scala significativa. Un software intelligente dovrebbe essere utilizzato per rilevare i nuovi contenuti di origine ovunque vengano creati e inserirli istantaneamente in un'area di lavoro di traduzione. Da lì, l'automazione dovrebbe anche trasferire i contenuti tra le fasi del flusso di lavoro e riposizionare il prodotto finale approvato nella piattaforma associata.
Tuttavia, vale la pena sottolineare ciò che viene e ciò che non viene automatizzato in questo accordo. Il valore del software risiede nell'eliminazione dell'inefficienza, non nell'eliminazione della strategia o dell'abilità. In questo modo, tutti i membri del team che temono la sostituzione con un robot possono stare tranquilli sapendo che le persone saranno sempre i principali esecutori delle strategie di traduzione. In futuro riempiranno solo meno celle del foglio di calcolo e invieranno meno promemoria via e-mail.
Lascia che siano i tuoi dipendenti a scegliere il flusso di lavoro
Con più piattaforme e più lingue arrivano contenuti più diversificati e requisiti più diversi.
Forse vorrà un editor con esperienza di progettazione per recensire i contenuti dell'app mobile che debutterà l'anno prossimo. O forse deciderai che un dipendente bilingue ha abbastanza talento per tradurre la tua prima campagna pubblicitaria brasiliana. Indipendentemente da come si evolvono i suoi scenari esatti, però, ci sono poche possibilità di trovare un flusso di lavoro di traduzione che si adatti ugualmente bene a tutti.
L'approccio meticoloso che ha senso per i suoi lavori più delicati sarebbe uno spreco se applicato ai suoi contenuti meno essenziali. Al contrario, l'approccio essenziale che affronta adeguatamente i suoi contenuti meno essenziali sarebbe imprudente se applicato ai suoi lavori più sensibili. Di conseguenza, la personalizzazione strategica dei flussi di lavoro diventa un mezzo cruciale per bilanciare l'efficienza e la qualità della traduzione man mano che Lei si espande.
Tuttavia, trovare questo tipo di flessibilità non è mai stato facile nel settore dei servizi linguistici. La comodità di lavorare con un'agenzia di traduzione in genere comporta il costo di decidere come completare il lavoro. Il tuo processo è vincolato dai limiti della loro tecnologia e vincolato allo stile di gestione del progetto da cui dipendono i loro margini di profitto.
Invitare le agenzie a lavorare all'interno del proprio software di gestione delle traduzioni è il modo migliore per invertire la relazione. Questo vantaggio del campo di casa ti darà la libertà di abbinare i contenuti a qualsiasi processo tu ritenga opportuno, distribuendo selettivamente i servizi dell'agenzia per creare i risultati che desideri. Di conseguenza, acquisirai maggiore sicurezza sapendo di avere il pieno controllo di ogni ora investita e del dollaro speso.
Mantieni un ambiente indipendente dal fornitore
I flussi di lavoro non saranno l'unico problema che richiede una posizione flessibile durante la scalabilità. Proprio come il blocco in un unico processo ti rende vulnerabile a inefficienze ed errori, il blocco in un unico fornitore di servizi linguistici solleva molteplici rischi strategici.
Cosa succede se non riescono a tenere il passo con il volume di contenuti in crescita? Cosa succede se non hanno le competenze per gestire un nuovo linguaggio o formato cruciale? Cosa succede se non hanno la tecnologia (o l'incentivo) per aumentare ulteriormente l'efficienza?
I clienti della traduzione raramente estendono la loro due diligence a questo livello. La maggior parte accetterà volentieri i termini di un'agenzia in grado di portare rapidamente i contenuti sul mercato, solo per rendersi conto che un giorno non sono più loro a plasmare la propria strategia. Peggio ancora, coloro che non riescono a garantire i diritti di trasferimento completi per la propria memoria di traduzione potrebbero dover considerare seri costi di commutazione.
La limitazione della sua esposizione a questi rischi inizia con la pianificazione della possibilità di avere più fornitori futuri sin dall'inizio. Ancora una volta, investire nel suo software di gestione delle traduzioni Le offre la massima leva potenziale.
Nessun singolo fornitore avrà un'influenza indebita o un controllo perpetuo sulla vostra strategia di traduzione, una realtà che potrebbe aiutarvi a negoziare condizioni contrattuali più favorevoli. Inoltre, ridurre l'attrito associato all'aggiunta o alla sostituzione di fornitori è un modo divertente per ispirare prestazioni più elevate.
Decidi con i dati
I nostri primi tre consigli manterranno il tuo percorso libero da diversi ostacoli comuni. Ma evitare gli errori non è la stessa cosa che raggiungere il successo. Un viaggio prospero dipenderà dalla tua capacità di scegliere attivamente la direzione giusta nei momenti in cui nessuno conosce la strada.
Cosa potresti fare per aiutare a lanciare un sito web in mandarino una settimana prima? Quali sono i contenuti che creano più problemi ai traduttori e perché? Come continuerai ad espanderti anche con un budget fisso?
A queste domande complesse non si può rispondere solo con l'istinto. Le decisioni efficaci nascono da una serie di dati oggettivi di base e il software è il mezzo moderno per raccogliere quella risorsa vitale su larga scala.
Gli attuali sistemi di gestione delle traduzioni sono in grado di registrare e segnalare tutte le attività del team in tempo reale, offrendovi una prospettiva chiara dell'andamento dei progetti. Preziose informazioni sulla velocità del flusso di lavoro, l'accuratezza dei traduttori e la larghezza di banda del budget vengono a galla per informare i tuoi piani futuri.
E se la vostra strategia di traduzione dovesse mai sbandare un po' dalla rotta, avrete sempre le parole giuste per assicurare al vostro capo che avete analizzato i problemi e identificato le soluzioni tattiche.
Ulteriori informazioni Contattate oggi stesso i nostri esperti per risolvere i problemi della vostra strategia di traduzione e impostare la rotta per un successo duraturo.