Le agenzie governative statali, locali e dell'istruzione (SLED) hanno un compito necessario ma formidabile: garantire l'accesso alla lingua per tutti nella loro regione.
La traduzione governativa tratta una serie di argomenti seri, come i servizi sanitari, la sicurezza personale, la sicurezza nazionale, i servizi di trasporto e la tassazione. Le agenzie SLED sono responsabili della localizzazione rapida ed efficiente di queste informazioni in un modo comprensibile per gli elettori.
Grazie alla nostra esperienza di collaborazione con numerose agenzie SLED, conosciamo le sfide che derivano dai servizi di traduzione governativi. Approfondiamo e scopriamo come mitigare queste sfide per semplificare i servizi di traduzione per la pubblica amministrazione.
Esigenze e sfide comuni di traduzione per le agenzie governative
La maggior parte delle agenzie SLED ha una grande quantità di contenuti che devono tradurre in molte lingue diverse per eliminare le barriere linguistiche. Le agenzie SLED devono affrontare diverse sfide durante questo processo, il che rende la traduzione governativa un compito formidabile.
Ecco alcune di queste sfide:
1. Volume di traduzione
I mandati di traduzione per le agenzie governative si applicano più spesso ai loro siti web e documenti governativi. Molti clienti SLED devono tradurre fino a 2.500-5.000 URL in base a questo requisito. Anche 1.000 pagine sarebbero molte da tradurre, soprattutto considerando che le agenzie devono rendere disponibile ogni pagina in diverse lingue. E, naturalmente, dato l'argomento, le agenzie in genere non hanno il lusso del tempo. Devono tradurre in modo accurato e rapido un volume elevato di contenuti.
2. Numero di lingue obbligatorie
Poiché le agenzie SLED devono garantire l'accesso alla lingua per tutti all'interno dei loro territori, non è raro che i progetti di traduzione governativi prevedano la traduzione di contenuti in sei o più lingue. Ad esempio, la legge richiede a uno dei dipartimenti con cui collaboriamo di rendere disponibili il proprio sito Web e le proprie app in 12 lingue oltre all'inglese.
Oltre al semplice numero di lingue, le differenze tra loro aggiungono un ulteriore livello di complessità. La traduzione di documenti ufficiali dall'inglese allo spagnolo, ad esempio, è molto diversa dalla traduzione dall'inglese al birmano. Ci sono anche delle sfumature nella traduzione dei contenuti in diversi dialetti o varianti della stessa lingua (ad esempio, cinese e cinese semplificato).
Inoltre, sorgono comunemente altre sfide di traduzione governative , come ad esempio:
- Strutture delle frasi che variano tra la lingua di partenza e quella di arrivo
- Sensibilità culturali che richiedono un'attenta considerazione
- Mancanza di corrispondenze esatte per determinate parole o frasi nella lingua di destinazione
3. Velocità
Le agenzie devono anche bilanciare i tempi di consegna rapidi con i costi e la qualità. Probabilmente hai sentito qualche variazione di "Puoi avere economico, veloce o di alta qualità, ma non puoi avere tutti e tre". Questo è noto come il Triangolo di Ferro.
Per le agenzie SLED, tuttavia, la velocità non è negoziabile. Allo stesso tempo, le agenzie non possono scendere a compromessi sull'accuratezza o sulla qualità della traduzione quando traducono documenti governativi. Inoltre, il risparmio sui costi è comprensibilmente un importante punto di interesse. Il costo della traduzione di migliaia di pagine in diverse lingue può aumentare rapidamente, a seconda della soluzione di traduzione scelta.
In che modo le agenzie con cui collaboriamo sono state in grado di pubblicare in modo rapido e accurato i contenuti tradotti, risparmiando al contempo denaro? Innanzitutto, ti diremo cosa non funziona.
Un approccio non corretto alla gestione delle traduzioni per la pubblica amministrazione
Come nel caso di molte organizzazioni, alcuni dei nostri clienti inizialmente hanno cercato di mettere insieme le proprie soluzioni di traduzione. Queste soluzioni spesso prevedevano l'utilizzo di Google Translate per i loro siti Web e un processo manuale per la traduzione umana. Entrambi hanno posto alcuni problemi.
La sicurezza è sempre una delle principali preoccupazioni nel settore governativo. Sebbene Google Translate sia uno dei migliori software di traduzione automatica, non è necessariamente lo strumento più sicuro per la traduzione di documenti tecnici o di natura sensibile. Questa preoccupazione da sola significa che le agenzie governative hanno bisogno di soluzioni di traduzione migliori.
Inoltre, l'uso di traduttori umani da parte dei nostri clienti aumenta questa esigenza. I loro processi di traduzione umana erano molto manuali, tecnici e complicati, soprattutto data la portata dei progetti in questione. Queste sfide non hanno favorito i nostri clienti in termini di velocità e risparmio sui costi.
La soluzione di Smartling per traduzioni governative efficienti e sicure
Allora, qual è una soluzione più veloce e sicura per questi importanti progetti di traduzione governativa? La risposta sta nel Global Delivery Network (GDN) e nella traduzione automatica neurale (NMT) di Smartling . Utilizzando questi, la maggior parte dei clienti SLED di Smartling ha completato l'onboarding e lanciato i propri siti Web localizzati in 30 giorni o meno. Ecco di più su come ciò sia possibile:
GDN di Smartling
GDN, il proxy di traduzione di Smartling, è uno dei modi più veloci per distribuire esperienze web in più lingue. I contenuti fluiscono dal suo sito web a Smartling per la traduzione, dopodiché Smartling può fornire istantaneamente contenuti localizzati ai visitatori del sito web in base al loro indirizzo IP. Il GDN è particolarmente utile nel verticale SLED poiché rileva e visualizza automaticamente le modifiche ai contenuti del sito Web nella lingua di origine per la traduzione. Poiché molti siti governativi sono sottoposti ad aggiornamenti frequenti o continui, questa automazione riduce il lavoro manuale richiesto per inviare i contenuti da tradurre. Garantisce inoltre che le agenzie traducano i contenuti sensibili al fattore tempo nei tempi previsti. Ad esempio, all'inizio della pandemia di COVID-19, le agenzie hanno dovuto tradurre rapidamente aggiornamenti costanti. Le traduzioni manuali avrebbero richiesto centinaia di ore, quindi la traduzione automatica non era solo piacevole da avere, era essenziale.
Il software di traduzione automatica di Smartling
Con l'aiuto dell'intelligenza artificiale, è possibile tradurre miliardi di parole quasi istantaneamente. Inoltre, le agenzie SLED possono farlo a una frazione del costo della traduzione umana. NMT Hub di Smartling non solo è completamente privato, sicuro e in grado di gestire formati di file complessi, ma seleziona anche il motore di traduzione automatica che otterrà risultati di traduzione della massima qualità. Questo processo può facilmente ridurre il lavoro di traduzione manuale del 90% o più. Questa combinazione di soluzioni, insieme al supporto del nostro incredibile team di successo dei clienti, ha consentito ai nostri clienti SLED di scalare la localizzazione dei loro siti Web e lanciare rapidamente i contenuti in nuove lingue. Lo stesso può valere nel tuo caso.
Superare le sfide della traduzione governativa: un caso di studio Smartling
Consideriamo uno dei clienti SLED di Smartling. Nel corso di cinque anni, l'agenzia ha dichiarato che i visitatori del suo sito hanno richiesto di visualizzare il loro sito in altre lingue oltre 73 milioni di volte. Chiaramente, c'è una forte domanda di contenuti non in inglese. Con l'aiuto di Smartling, l'agenzia SLED è stata in grado di soddisfare questa domanda.
Da quando è entrata a far parte di Smartling, l'agenzia SLED ha tradotto quasi 15 milioni di parole e NMT ne ha tradotte più di 13,5 milioni. Ciò sottolinea l'efficienza con cui le agenzie possono operare utilizzando il GDN e il software di traduzione automatica di Smartling. Negli ultimi cinque anni, l'agenzia SLED ha risparmiato circa 204 giorni (29 settimane) e oltre 2 milioni di dollari sfruttando la memoria di traduzione in continua crescita di Smartling.
Migliora la traduzione governativa con Smartling
Per le agenzie SLED, la traduzione governativa non si limita a pubblicare le informazioni tradotte in tutte le lingue obbligatorie. Tradurre le informazioni sensibili in modo accurato ed efficiente è fondamentale, motivo per cui il nostro software di traduzione automatica e il GDN sono così preziosi. In combinazione con il supporto del nostro team di successo dei clienti, queste soluzioni consentono alle agenzie di risparmiare centinaia di ore e milioni di dollari. Ma questi risultati non sono esclusivi del verticale SLED. Garantisci il massimo livello di accuratezza e sicurezza per le tue traduzioni di contenuti sensibili con Smartling. Programmate una demo oggi stesso e scoprite come Smartling può trasformare il vostro flusso di lavoro di traduzione, abbattere le barriere linguistiche e aumentare l'efficienza.