Cinque anni dopo che Hootsuite ha mostrato per la prima volta al mondo un modo migliore per gestire i social media, la piattaforma pionieristica aveva già attirato 8 milioni di utenti. Tuttavia, l'azienda con sede a Vancouver sospettava di aver solo scalfito la superficie del suo potenziale globale.

I dirigenti sapevano quanto sarebbero stati importanti i contenuti localizzati in un settore così personale come i social media e si sono mossi rapidamente per tradurre il sito Web, la dashboard dei prodotti, le app mobili e i materiali di marketing di Hootsuite. Ma come il team Web Operations ha presto scoperto, orchestrare tutte le attività e gli strumenti sottostanti non è stato un compito facile.

Una tendenza preoccupante

Per cominciare, raccogliere contenuti da ogni angolo dell'organizzazione è diventato letteralmente un lavoro a tempo pieno. Il coordinatore delle traduzioni dedicato del team ha supervisionato esclusivamente i processi manuali di esportazione e importazione, collegando gli stakeholder aziendali ai professionisti linguistici. E mentre i contenuti aziendali viaggiavano in questo labirinto di richieste, approvazioni e caricamenti durato mesi, lo stato di ogni singola richiesta di traduzione era spesso un mistero. Anche dopo aver affrontato questo percorso doloroso, però, la qualità della traduzione non era una garanzia. Alcuni giorni, gli stakeholder regionali di Hootsuite si chiedevano apertamente se il fornitore di servizi linguistici del team avesse utilizzato la traduzione automatica dietro le quinte. E con più lingue e più contenuti già in cantiere, Colleen Fehr, leader della localizzazione, non riusciva a immaginare uno scenario in cui la strategia attuale sarebbe stata scalabile in modo efficace. "Il nostro (precedente) processo di traduzione era completamente manuale e spesso doloroso", ha affermato Fehr, Project Manager di Web Growth di Hootsuite. "E poiché non sapevamo mai esattamente quali problemi contribuivano alla confusione dei traduttori, il miglioramento della qualità era sempre una battaglia in salita".

Una posizione più sostenibile

Otto anni dopo il debutto sul mercato dell'azienda, le cose stanno andando un po' diversamente intorno alla sede centrale di Hootsuite. La principale piattaforma di social media ora supporta con sicurezza 15 milioni di utenti globali in 16 lingue, con Fehr che trascorre solo due ore alla settimana al timone della sua dashboard di gestione delle traduzioni. Invece di estrarre manualmente il testo del sito web, il contenuto viene ora raccolto automaticamente. Invece di tenere traccia delle richieste di traduzione via e-mail, i proprietari dei contenuti sono incoraggiati a monitorare i progressi attraverso strumenti di reporting in tempo reale. E invece di aspettare con ansia gli errori di traduzione, gli stakeholder regionali ora sostengono con orgoglio i contenuti localizzati di Hootsuite.

In che modo il team ha inaugurato questa nuova era di qualità, efficienza e trasparenza? Scopri la storia completa.


Tag: Blog

Perché aspettare per tradurre in modo più intelligente?

Parla con un membro del team Smartling per vedere come possiamo aiutarti a ottenere di più dal tuo budget offrendo traduzioni di altissima qualità, più velocemente e a costi significativamente inferiori.
Cta-Card-Side-Image