I team di localizzazione possono arrivare all'infelicità seguendo un numero infinito di percorsi. Molto spesso sono le scadenze non rispettate, i dubbi sulla qualità o il superamento del budget a fare traboccare l'ultima goccia, ma i dettagli di ogni viaggio verso la miseria sono del tutto unici.
I team di localizzazione felici, d'altra parte, sono tutti simili in almeno un aspetto. Sebbene possano differire per dimensioni, struttura o strategia, tutti comunicano in modo efficace.
E per i responsabili della localizzazione desiderosi di costruire una cultura di squadra positiva, il compito inizia con la comprensione delle esigenze individuali di ciascun membro.
Soddisfare gli sponsor aziendali
La localizzazione è un mezzo per raggiungere un fine aziendale. E se quel risultato non viene raggiunto ragionevolmente presto, i finanziamenti potrebbero evaporare completamente. Quindi, che il supporto iniziale provenga dal marketing, dall'assistenza clienti o da qualsiasi altro reparto, i responsabili della localizzazione devono mantenere solide relazioni con gli sponsor aziendali nella parte superiore dell'organigramma.
Entrambe le parti devono concordare obiettivi specifici e metriche concrete.
Il primo aiuterà i responsabili della localizzazione a definire strategie più intelligenti, mentre il secondo li aiuterà a segnalare i progressi in modo più pertinente. Invece di sovraccaricare i dirigenti con minuzie operative, saranno in grado di dare priorità agli aggiornamenti continui sulle informazioni che contano di più.
I responsabili della localizzazione devono tuttavia essere assertivi quando discutono della fattibilità dei piani. Gli obiettivi ambiziosi sono ammirevoli, ma gli sponsor aziendali dovrebbero lasciare le conversazioni senza illusioni sulle risorse che devono investire per realizzare i risultati desiderati.
Confortare i proprietari di contenuti
Non tutti i professionisti creativi abbracciano l'idea della localizzazione. Che si tratti di copywriter, designer o programmatori, molti si preoccupano se l'integrità delle loro idee originali risplenderà in un adattamento internazionale.
I responsabili della localizzazione possono alleviare questi atteggiamenti ansiosi dedicando del tempo a saperne di più sul processo creativo alla base del contenuto di origine.
- Quali sono il suo scopo principale e gli elementi unici?
- Quali strumenti sono stati utilizzati per crearlo?
- Con quale frequenza viene aggiornato?
Porre queste domande e incoraggiare i colleghi creativi a formulare risposte complete porta a diversi risultati.
Innanzitutto, accoglie i proprietari dei contenuti nel processo di localizzazione e li informa che le loro idee sono state ascoltate.
Molte volte, questo gesto da solo è sufficiente per garantire un rapporto di lavoro felice e produttivo. Oltre a ciò, tuttavia, aiuta anche i responsabili della localizzazione ad allineare i flussi di lavoro con i sistemi di gestione dei contenuti esistenti, i formati di file, i cicli di produzione e altre variabili creative chiave.
Infine, queste discussioni rappresentano un'ottima opportunità per affinare le guide di stile e i glossari di cui i traduttori avranno bisogno per avere successo.
Sebbene la compilazione di queste risorse educative sia raramente l'idea di divertimento di qualcuno, in definitiva rappresentano la migliore difesa di un proprietario di contenuti contro il vedere il proprio lavoro perdersi nella traduzione.
Rallentare i professionisti linguistici
Condurre conversazioni sostanziali con i proprietari dei contenuti renderà esponenzialmente più semplice la comunicazione con traduttori, redattori e revisori. Perché più i gestori di localizzazione del contesto possono offrire in anticipo, minore sarà la confusione che i linguisti incontreranno in futuro.
La prima serie di considerazioni contestuali è pratica. I linguisti devono sapere quando è necessario localizzare i contenuti, dove verranno visualizzati e quale funzione aziendale svolgeranno. Il loro approccio a una pagina web che descrive in dettaglio le normative mediche, ad esempio, sarebbe naturalmente diverso dal modo in cui trattano le e-mail che annunciano offerte al dettaglio.
La seconda serie di considerazioni contestuali è più stilistica. I glossari e le guide saranno sempre risorse gradite, ma alcune sfumature linguistiche eluderanno inevitabilmente la standardizzazione. I responsabili della localizzazione possono provare a comunicare queste sottigliezze con annotazioni individuali o implementare software con funzionalità di contesto visivo che rendano abbondantemente chiari tutti i dettagli delicati.
Tuttavia, queste misure preventive devono ancora essere accompagnate da piani di emergenza. I linguisti si aspettano risposte tempestive alle loro domande chiarificatrici e un feedback costruttivo su eventuali errori soggettivi.
Molte volte, la cosa più produttiva che un responsabile della localizzazione può fare in questi casi è abbandonare il ruolo di intermediario e creare invece linee di comunicazione dirette tra linguisti e clienti.
Questo stile di collaborazione richiede certamente un certo livello di fiducia e trasparenza tra i membri del team, ma il software moderno lo ha reso esponenzialmente più facile da facilitare.
Le piattaforme di gestione delle traduzioni basate sul cloud possono ora invitare tutti in uno spazio centralizzato in cui i problemi vengono discussi e risolti collettivamente in tempo reale.
Deliziare il team di sviluppo
Lingue come HTML e JavaScript sono importanti per la localizzazione tanto quanto lingue come il francese e il mandarino. Il problema è che chiunque conosca fluentemente la prima coppia avrà probabilmente molti obblighi in competizione all'interno di un'organizzazione.
Di conseguenza, la tattica più intelligente per i responsabili della localizzazione potrebbe essere quella di coinvolgere gli sviluppatori in anticipo, in modo da richiedere meno risorse in futuro. La consegna dei contenuti sarà la sfida principale da affrontare.
Il contenuto sorgente deve essere isolato dal codice software sottostante prima di poter essere inviato ai traduttori e sostituito con un equivalente localizzato. Tuttavia, a seconda della disponibilità degli sviluppatori, il completamento manuale di questo processo di internazionalizzazione potrebbe richiedere molti mesi.
I responsabili della localizzazione dovrebbero essere pronti a cercare soluzioni automatizzate se gli sviluppatori non possono impegnarsi a rispettare una tempistica ragionevole, ma i loro colleghi tecnici devono rimanere coinvolti in qualsiasi processo di approvvigionamento del software.
Sebbene esistano diverse piattaforme di gestione delle traduzioni che possono essere la soluzione giusta per gli utenti aziendali, il pool di potenziali candidati spesso si riduce dopo che gli sviluppatori hanno valutato l'impatto dell'IT e le implicazioni sulla sicurezza.
Incoraggiando gli sviluppatori a condividere le loro esigenze e raccomandazioni fin dall'inizio, i responsabili della localizzazione eviteranno almeno problemi tecnici lungo la strada. Ma il più delle volte, il pregiudizio dell'emisfero sinistro dei loro colleghi finisce per ispirare miglioramenti dell'efficienza di cui tutti i membri del team possono sorridere.