Se il 2020 ci ha insegnato qualcosa, è che dovremmo lavorare in modo più efficiente per massimizzare il tempo che abbiamo a disposizione per prenderci cura di noi stessi e degli altri. Possiamo solo fissare lo schermo di un computer per così tante ore e fare un lavoro di qualità, giusto?

Se è un responsabile della localizzazione che sta per dare il via a un progetto di traduzione e sta iniziando a sviluppare le sue risorse linguistiche, sa che glossari e guide di stile solidi sono fondamentali per un'implementazione di successo. Nel tentativo di ridurre al minimo il tempo impiegato, mantenere i progetti nei tempi previsti e andare avanti con fiducia, abbiamo compilato un elenco completo di glossari da leggere solo per Lei.

I glossari sono materiali di riferimento per i nostri linguisti. Se le traduzioni sono illustrazioni a colori, i glossari sarebbero gli schemi. I glossari sono elementi fondamentali per traduzioni più rapide e di migliore qualità , in quanto istruiscono i traduttori sulle referenze approvate, sulla terminologia corretta, sulla nomenclatura e sull'uso della punteggiatura per la vostra azienda. Ecco perché più aggiorni le tue risorse linguistiche, migliore sarà la traduzione dei tuoi contenuti e più tempo risparmierai tempo alla fine.

Con quale frequenza deve essere aggiornato il tuo glossario?

La risposta dipende dalla quantità di contenuti disponibili e da quanto la lingua del settore si aggiorna e cambia.

  • Se ha una singola app o un sito web statico, la sua terminologia non richiederà molta manutenzione. Imposta un promemoria per valutare il suo glossario una o due volte all'anno.
  • Hai tonnellate di contenuti? Se rientri nella categoria "contenuti dinamici", prendi in considerazione la possibilità di controllare mensilmente il tuo Glossario per assicurarti che tutti i tuoi termini vengano aggiornati in modo coerente.

Suggerimento: pianifica le valutazioni del glossario una volta al trimestre o due volte all'anno e invia l'invito del calendario a tutto il tuo team. Non solo apparirà e servirà come promemoria quando sarà il momento, ma servirà come suggerimento di base per aggiornare il tuo glossario ogni volta che succede qualcosa di importante ai tuoi termini aziendali.

Come creare il tuo glossario Smartling

I glossari dovrebbero essere creati per contenere parole o termini di uso comune, insieme alle relative definizioni, inclusa in particolare la nomenclatura univoca per il suo marchio.

In che modo i tuoi termini influiscono sulla tua attività, sul tuo verticale e potrebbero significare qualcosa di molto diverso in un altro contesto? Tutte queste considerazioni dovrebbero essere tenute a mente quando crei il tuo Glossario.

  • Includi sempre la terminologia in quanto è specifica per la tua attività e il tuo settore.
  • Per ogni trimestre è necessario disporre le seguenti informazioni:
  • Definizione (definire il termine di partenza)
    • Parte del discorso (selezionare tra sostantivo, verbo, aggettivo, ecc.)
    • Note (eventuali informazioni aggiuntive che possono essere utili ai traduttori)
    • Varianti, sinonimi e antonimi (termini correlati come ausilio per i traduttori, ma NON usati per la corrispondenza. Ad esempio, se " create " è un termine del glossario, potrebbe voler dichiarare " create ", " creator " o " creando " come varianti; " write " o " build " come sinonimo e " distruggono " come antonimo).

Suggerimento: includi DNT (Do Not Translate) nei termini del tuo glossario per indicare ai traduttori di non tradurre il termine nei tuoi contenuti. Ciò contribuirà a evitare qualsiasi potenziale confusione nella traduzione escludendo dalla traduzione indirizzi e-mail, nomi propri, nomi di società, indirizzi, termini di marchi, nomi di prodotti, ecc. Il tuo traduttore capirà, senza dover inviare e-mail e potenzialmente perdere tempo, che queste parole non devono essere tradotte in nessun caso.

Caratteristiche del suo glossario Smartling

Cosa dovrebbe includere per evitare che le sue traduzioni possano deragliare? Il suo glossario è un libro di riferimento, quindi includere le funzionalità descritte di seguito le assicurerà di eliminare qualsiasi potenziale speculazione per i suoi traduttori. Si prenda il tempo necessario per includerli per assicurarsi che le sue traduzioni siano mirate. E ricordi di rimanere coerente nel tono, nella voce e nell'atmosfera.

  • Termine di origine
  • Distinzione tra maiuscole e minuscole (solo le parole o le frasi con maiuscole e minuscole corrispondenti verranno evidenziate nel CAT Tool come termini del glossario. Ad esempio, se esiste un termine "Parola", "parola" non verrà trattato come un termine.
  • Bandiere DNT (vedi sopra)
  • Corrispondenza esatta

Chi ha voce in capitolo sulla creazione di un glossario?

Ora che sappiamo cosa comporta un glossario e quali sono i vantaggi che comporta sia per le aziende che per i traduttori, chi pensi siano le persone migliori per il compito da svolgere?

I brand manager, i team di marketing, gli esperti di brand voice, gli scrittori di UX di prodotto e i product manager dovrebbero tutti dare una mano nella creazione di un glossario completo. La persona che decide il tono di voce e l'etica aziendale generale dell'azienda è la soluzione migliore per creare e aggiornare un glossario di base. E, naturalmente, il responsabile della localizzazione deve essere coinvolto perché questa persona ha ricercato i mercati di riferimento e capirà l'efficacia di determinati messaggi in diverse regioni (o saprà come capirlo). Lascia che un traduttore esamini prima di iniziare a tradurre Suggerimento: incorpora un check-in con un traduttore mentre finalizzi il tuo lavoro.

I vantaggi sono duplici: i vantaggi sono duplici:

  • Un traduttore può aiutare a fornire ulteriori informazioni sul contesto nella lingua di partenza (cosa è impreciso fin dall'inizio, cosa necessita di chiarimenti, cosa non ha senso all'inizio)
  • Possono tradurre quei termini in modo che Lei abbia un termine tradotto preferito. Ciò significa che inizierà con un vantaggio fin dall'inizio.

Perché la SEO è essenziale

Il tuo glossario dovrebbe assolutamente includere i termini SEO della tua azienda.

La SEO viene utilizzata per contrassegnare un termine importante per l'ottimizzazione per i motori di ricerca (la capacità delle persone di cercarti e trovarti tra gli infiniti risultati che ottieni quando cerchi qualcosa online). Vuoi eliminare tutti i termini che rallenteranno i risultati della ricerca.

L'elaborazione di una strategia SEO inizia con la selezione di parole chiave da collegare alla sua azienda e poi facendo una ricerca sulla SEO dei concorrenti. Questo passaggio cruciale distinguerà subito quali parole possono aiutarla a raggruppare le sue condizioni con l'intero settore nel suo insieme e allo stesso tempo precisare i termini SEO che La aiutano a distinguersi dalla concorrenza. Da qui il suo team si allinea internamente per approvare i termini e fornire le parole approvate ai traduttori che tradurranno i termini nelle lingue delle lingue in cui si sta espandendo.

Suggerimento: scegli sinonimi che siano il più possibile SEO-friendly. Il tuo traduttore può ridurre le tue opzioni quando esegue la sua prima revisione.

Rimani aggiornato

Tenere aggiornati i suoi glossari è il modo migliore per assicurarsi che tutto il suo team sia allineato. Quando la sua squadra è allineata, Lei ha un vantaggio rispetto alla concorrenza e risparmia denaro, tempo e sanità mentale.

Lavora con Smartling per creare il tuo glossario

Quando avrai messo insieme il tuo glossario, ci piacerebbe vederlo. Smartling ha diversi modi per mantenere i nostri utenti aggiornati e soddisfatti. Fissa un incontro e noi possiamo organizzare un incontro efficiente per farti andare nella giusta direzione con le tue esigenze di localizzazione, traduzione e linguistica.

Ora che avete le carte in regola con il vostro glossario, scaricate il nostro eBook gratuito: Come massimizzare il valore della traduzione per aggiungere un ulteriore livello di efficacia ai vostri progetti di traduzione.

Perché aspettare per tradurre in modo più intelligente?

Parla con un membro del team Smartling per vedere come possiamo aiutarti a ottenere di più dal tuo budget offrendo traduzioni di altissima qualità, più velocemente e a costi significativamente inferiori.
Cta-Card-Side-Image