Non lo dimenticherò mai. Lavoravo in una delle più grandi aziende high-tech del mondo e parlavo con il loro responsabile della localizzazione, che aveva progettato un modo sofisticato per misurare la qualità delle traduzioni. Mi ha mostrato il loro grafico dei punteggi di qualità nel tempo e mi ha chiesto se avevo idea del motivo per cui i loro punteggi di qualità sono diminuiti durante i mesi di luglio e agosto.
La mia risposta: "I traduttori che normalmente lavorano ai tuoi progetti si sono presi le ferie".
È un fenomeno comune e ne sono stato testimone più e più volte nel settore della traduzione. Molti acquirenti notano più lamentele sulla qualità della traduzione quando i loro traduttori abituali vanno in vacanza. Il timbro individuale di un traduttore su una traduzione può sicuramente creare o distruggere la qualità, ma gli acquirenti spesso considerano i traduttori intercambiabili. Ecco alcuni motivi per cui è vero il contrario.
I traduttori creano la voce del tuo marchio
Proprio come ogni scrittore ha una "voce", così ha ogni traduttore. Gli esperti di marketing scelgono con cura la voce del loro marchio e le parole che usano nella loro lingua di origine, e lo stesso fa un buon traduttore. Un traduttore professionista diventa uno specialista del tuo marchio, un'estensione del tuo team.
I traduttori accumulano conoscenze aziendali nel tempo
Se un traduttore riceve un lavoro ripetuto da te, direttamente o tramite un'agenzia, generalmente acquisirà maggiore familiarità con la tua azienda e i tuoi prodotti e servizi. Più conoscenze si accumulano nel tempo, migliori diventano le traduzioni.
I traduttori sviluppano risorse che migliorano la qualità
Mentre traducono, i traduttori in genere creano un database di traduzioni passate a cui possono fare riferimento in futuro per garantire coerenza e qualità. Allo stesso modo, possono anche sviluppare un glossario e una guida di stile specifici per la lingua in cui stanno traducendo, proprio come farebbe il suo team di redazione nella lingua di partenza.
Quindi, cosa puoi fare per garantire la qualità quando il tuo traduttore si prende una vacanza?
Documenta le linee guida per la voce del tuo marchio
Assicurati che le linee guida vocali del tuo marchio nella lingua di origine, insieme a eventuali glossari o guide di stile nella tua lingua di origine, siano documentate e fornite ai tuoi team di traduzione. Anche se ogni lingua è diversa, i traduttori saranno in grado di applicare alcune delle stesse caratteristiche e tono. O almeno, avere questi materiali di partenza consentirà loro di porre domande, nel caso in cui dovessero richiedere adattamenti a causa di differenze culturali.
Fornisci ai traduttori il contesto
Se un traduttore non ha alcun contesto, le parole che sta traducendo non sono fondate su alcuna sostanza. Invece di inviare semplicemente un testo, fornisci il maggior numero possibile di materiali di riferimento. Ad esempio, se c'è un testo per un'etichetta che descrive un prodotto, assicurati di inviare al traduttore diagrammi, manuali o anche video in modo che il traduttore possa avere una prospettiva visiva. Inoltre, invece di inviare il testo solo per la traduzione, fornisci al traduttore strumenti di traduzione che mostrino al traduttore una visione contestuale completa del documento, del sito web o dell'app mobile da tradurre. In questo modo si garantisce che la traduzione sia radicata nella realtà.
Semplifica l'accesso alle tue conoscenze aziendali
Se tutta la documentazione delle vostre conoscenze aziendali per scopi di traduzione risiede solo sul computer del traduttore, non è accessibile ad altri traduttori, revisori o revisori che potrebbero lavorare allo stesso progetto o che potrebbero lavorare a un progetto futuro con contenuti simili. Utilizzando strumenti di traduzione che richiedono automaticamente al traduttore di aggiungere termini del glossario ed elementi della guida di stile, le informazioni vengono archiviate centralmente, in modo che tu possa accedervi quando vuoi e in modo che anche gli altri traduttori possano farlo, soprattutto se i tuoi migliori traduttori sono in vacanza.
In fin dei conti, se i traduttori archiviano le traduzioni in un sistema non centralizzato, l'azienda non può beneficiare di un accesso completo alle proprie conoscenze aziendali e la condivisione delle conoscenze aziendali relative alla traduzione diventa difficile, lenta e manuale. Sarai anche a maggior rischio di cali di qualità ogni volta che i tuoi traduttori preferiti non sono disponibili.