La promessa non mantenuta dell'MTPE

I professionisti della localizzazione non sono estranei all'uso della tecnologia per semplificare il processo di traduzione. È pratica standard, ad esempio, che i traduttori utilizzino un software per suddividere un testo in segmenti gestibili, applicare traduzioni precedenti ed eseguire controlli di qualità. Inoltre, sia i traduttori che le aziende si affidano da anni alla traduzione automatica (MT) per generare traduzioni approssimative. I miglioramenti nella traduzione automatica hanno anche portato a un maggiore interesse per l'MTPE (o post-editing della traduzione automatica), ovvero l'output della traduzione automatica modificato da un essere umano.

Ciononostante, molti credono che l'MTPE produca risultati inferiori rispetto alla traduzione di un contenuto da parte di un essere umano e alla modifica di un altro persona. Di conseguenza, le aziende sensibili alla qualità sono state riluttanti ad abbracciare MT e MTPE. Sebbene più costoso, l'approccio tradizionale guidato dall'uomo è stato tradizionalmente favorito, soprattutto dalle aziende in settori fortemente regolamentati come quello farmaceutico, delle scienze della vita, legale e finanziario.

In breve, fino ad ora non esisteva un sostituto generalmente accettato per un flusso di lavoro di traduzione guidato dall'uomo.

È in corso un cambiamento tettonico nel settore della traduzione e della localizzazione. La maturazione della traduzione automatica neurale (NMT), i progressi nell'intelligenza artificiale generale (AI) e l'introduzione di modelli linguistici di grandi dimensioni (LLM) hanno reso possibili cose che un tempo erano impensabili.

Rivoluziona il tuo mix di traduzioni: traduzione umana basata sull'intelligenza artificiale

La traduzione umana basata sull'intelligenza artificiale (AIHT) risolve il divario di qualità tra MTPE e traduzione umana. La nostra soluzione AIHT offre un notevole punteggio MQM di 98+, equivalente a quello umano, riducendo al contempo i costi per parola fino al 50% e dimezzando i tempi di consegna rispetto alla traduzione umana tradizionale.

L'AIHT integra perfettamente i punti di forza dell'intelligenza artificiale, dei Large Language Models (LLM), della traduzione automatica e delle competenze umane in un flusso di lavoro unificato, migliorando ogni fase con un'efficienza basata sull'intelligenza artificiale.

Inoltre, i progressi nell'intelligenza artificiale consentono alla traduzione automatica di produrre punteggi di qualità eccezionali fino a MQM 93 per una frazione di centesimo a parola!

Gettare le fondamenta

Tradizionalmente, il flusso di lavoro inizia con l'applicazione della memoria di traduzione, una registrazione salvata di tutte le traduzioni precedenti. Il nuovo contenuto viene confrontato con questo record e, in caso di corrispondenza con un certo livello di confidenza, viene utilizzata la traduzione salvata invece di dover tradurre da zero. La memoria di traduzione può far risparmiare alle aziende dal 30 al 70% sui costi per parola.

La differenza con Smartling sta nell'utilizzo dell'intelligenza artificiale per espandere la copertura della memoria di traduzione e migliorare i risparmi sui costi migliorando le corrispondenze con una minore affidabilità per renderle più accurate. Eseguiamo un processo chiamato "riparazione delle corrispondenze fuzzy" utilizzando i nostri motori Smartling MT interni per migliorare l'adattamento di queste corrispondenze con minore confidenza.

I contenuti che la memoria di traduzione non è stata in grado di gestire vengono inviati alla nostra fase di traduzione AI. Il nostro strumento di valutazione della qualità dell'apprendimento automatico valuta l'output di più motori di traduzione automatica e seleziona l'opzione di qualità più elevata da utilizzare.

Post-elaborazione

Con le traduzioni iniziali pronte, è il momento della post-elaborazione, un passaggio fondamentale per garantire traduzioni pronte all'uso e conformi al marchio. Iniziamo con l'applicazione di glossari ottimizzati per MT e LLM (il suo elenco di termini importanti e come devono essere tradotti), che va oltre la sostituzione. La distinzione sta nell'assicurarsi che queste sostituzioni si adattino al contesto della stringa e siano grammaticalmente corrette, piuttosto che sostituire semplicemente il termine.

Automatizziamo anche la pulizia dei contenuti e dei formati, risolvendo problemi come spazi bianchi, tag mancanti o extra e segnaposto. Questo passaggio di formattazione è importante perché a volte i motori di traduzione automatica alterano la formattazione, causando errori quando le stringhe vengono reinserite nella piattaforma o influendo sulla pulizia della memoria di traduzione.

Ripasso linguistico contestuale

Infine, la traduzione viene esaminata nel contesto da un linguista esperto selezionato per il progetto. Questo è ciò che chiamiamo convalida human-in-the-loop.

La nostra tecnologia ha già fatto il lavoro pesante: ha tradotto il testo e garantito l'accuratezza grammaticale, apportando al contempo modifiche per allinearsi alle linee guida del marchio. E questo libera il linguista professionista di concentrarsi sulla convalida e sulla lucidatura di livello superiore.

Tutti i lavori vengono completati all'interno della piattaforma Smartling. In questo modo ogni modifica viene tracciata e salvata in tempo reale, eliminando la confusione nel controllo delle versioni. In caso di domande, il linguista può comunicare direttamente con te in Smartling.

Qualità umana a metà costo

Tutto questo suona bene, ma funziona solo se la qualità umana può essere veramente garantita.

Nel nostro ultimo report, abbiamo condiviso il nostro approccio alla misurazione della qualità della traduzione e i risultati ottenuti in tutti i flussi di lavoro. Il rigoroso processo di Smartling include il campionamento casuale in più lingue ogni mese e una revisione approfondita secondo il framework Multidimensional Quality Metrics (MQM), lo standard del settore per la valutazione della qualità.

La nostra ricerca ha rilevato che tutti i flussi di lavoro di traduzione di Smartling ottengono costantemente punteggi MQM elevati, incluso l'AIHT.

Punteggi MQM

I parametri di riferimento del settore per la traduzione umana variano tra il 95% e il 97%. Con un punteggio MQM medio di 98, la traduzione umana basata sull'intelligenza artificiale sta effettivamente superando i tradizionali risultati di traduzione umana di molti fornitori di servizi linguistici. E lo fa riducendo il costo per parola del 50% e migliorando il time-to-market di 2 volte.

AIHT sta avendo un enorme impatto sui nostri clienti.

Ad esempio, una grande azienda, con un volume di traduzione annuo superiore a 20 milioni di parole, ha rivoluzionato la propria strategia di localizzazione utilizzando la traduzione umana basata sull'intelligenza artificiale di Smartling. Questo approccio all'avanguardia ha consentito di ottenere notevoli risparmi sui costi, tempi di consegna più rapidi e mantenere un'eccezionale qualità della traduzione umana. Prima di passare a Smartling, le loro esigenze di traduzione venivano soddisfatte attraverso i tradizionali servizi di traduzione umana.

Risultati dei clienti con AIHT

Volete saperne di più su come la traduzione umana basata sull'intelligenza artificiale può migliorare il vostro programma di localizzazione? Mettiti in contatto.

Perché aspettare per tradurre in modo più intelligente?

Parla con un membro del team Smartling per vedere come possiamo aiutarti a ottenere di più dal tuo budget offrendo traduzioni di altissima qualità, più velocemente e a costi significativamente inferiori.
Cta-Card-Side-Image