È primavera qui a New York. Nonostante il COVID-19 abbia devastato la città e il mondo, ci sono ancora momenti in cui possiamo fermarci ad apprezzare la bellezza della natura per distrarci, anche se brevemente, dalla dura realtà di come potrebbe essere la vita nel prossimo futuro.
Proprio come ogni fiore che sboccia inizia come una piantina, così fa ogni contenuto che assorbiamo. Dagli annunci online allo shopping improvvisato (sostieni le tue attività locali!), i contenuti che ci guidano verso podcast e video di YouTube sono radicati nella localizzazione.
Che cos'è la traduzione e che cos'è la localizzazione?
La traduzione è il processo di rielaborazione del testo da una lingua all'altra per mantenere il messaggio originale e la comunicazione. È letteralmente la traduzione delle parole.
La localizzazione porta la traduzione un passo oltre: lo stesso contenuto tradotto viene rielaborato per attrarre un nuovo pubblico tenendo conto dei dettagli della cultura, delle aspirazioni e dei riferimenti di una determinata località, così che il tuo contenuto sia pronto ad essere accolto in modi significativi e risonanti.
La localizzazione è la chiave per conquistare la fiducia dei clienti esteri perché li attrae a un livello molto elementare, permettendo loro di sentirsi ascoltati e visti così come sono.
Che cos'è la creazione di contenuti?
La creazione di contenuti è il fiore, i petali: possono essere i bot interattivi, gli annunci tradizionali, i copy che i lettori vedono sui post dei social media (e le immagini stesse) e altro ancora. Tutto ciò che vediamo online che è fatto da un'azienda o da un marchio è il contenuto che hanno creato per parlare da soli.
Seth Godin, straordinario marketer, definisce il content marketing "l'unico marketing rimasto", perché questa forma di contenuto è sapientemente adatta a raggiungere e risuonare con la generazione di Internet.
Il nostro e-book, The Modern Marketer's Guide to Global Content Creation, può aiutarti a creare contenuti internazionali per attrarre nuovi clienti, aumentare la soddisfazione dei clienti e controllare il tuo appeal globale - dai un'occhiata.
Come possiamo coniugare la creazione di contenuti e la localizzazione?
Ci saranno sempre delle sfide nella creazione di contenuti localizzati. Sfumature culturali, errori di traduzione e comunicazione di base sono tre punti dolenti comuni per i brand in questo percorso. Ma quando gettiamo le basi di un team solido con obiettivi chiari, come fa Smartling, la strategia e la comunicazione aiutano a evitare i tipici ostacoli.
Quindi, come possiamo coniugare la creazione di contenuti e la localizzazione?
Semplice: assicurati che i contenuti che stai creando si adattino correttamente alla regione o al locale che stai cercando di raggiungere tramite la localizzazione. Quando crei contenuti pensando alla localizzazione, ti assicuri che i tuoi sforzi siano sensibili alla cultura e che il pubblico per cui stai componendo i contenuti si senta a proprio agio, visto e ascoltato.
Quando elabora una strategia fin dall'inizio (il seme, se sta seguendo le mie metafore molto ovvie) è consapevole di tutti i modi in cui i suoi contenuti verranno presi oltre la semplice traduzione di parole.
Ad esempio, se sai che l'obiettivo è quello di raggiungere parlanti di hindi, inglese americano, cinese e tedesco, il tuo team si occuperà della creazione dei contenuti con quella conoscenza e lavorerà per intrecciare considerazioni di localizzazione come le complessità della presentazione, i passi falsi culturali e le associazioni che possono essere tracciate.
Con un team di traduttori dedicati e sintonizzati sul pubblico globale, sei un passo avanti rispetto alla concorrenza.
Cambiare le stagioni all'interno della traduzione
Sia che voglia dare nuova vita a contenuti già esistenti e riformattarli per un determinato locale e pubblico o se desidera avviare una campagna di incubazione, tenga sempre presente che riunire un team professionale di traduttori e account manager è la chiave del successo.
La localizzazione e la creazione di contenuti sono due delle passioni di Smartling. Saremo più che felici di aiutarti a mettere a punto il tuo gioco di localizzazione.
Contattaci per una demo o per parlare con un esperto di servizi linguistici che può aiutarti a metterti in contatto con il nostro staff globale di traduttori di alto livello. Smartling vuole vederti non solo crescere, ma prosperare!
Su Laura
Laura Wyant è una stratega digitale freelance e scrittore/redattrice. Attualmente lavora con start-up, aziende tecnologiche e spazi sanitari e curativi. Laura ha contribuito al blog Smartling su argomenti relativi alla traduzione nel cloud, alla strategia digitale e all'intero processo di traduzione creativa. Quando non lavora nei media, lavora per istruirsi su questioni come la salute intersezionale delle donne e i progressi tecnologici.