Secondo un recente rapporto di Shopify, le aziende globali hanno recentemente registrato un incredibile ROI di 25 volte per ogni dollaro speso per la localizzazione. Come chiarisce Shopify, i contenuti devono soddisfare un numero crescente di contesti geografici e culturali diversi per avere un impatto sui profitti, il che in poche parole significa che una buona traduzione non è mai stata così essenziale.

Non sorprende che molte aziende si stiano rivolgendo a Smartling per gestire la localizzazione su larga scala. E all'inizio del loro percorso di traduzione dell'interfaccia utente, la maggior parte delle aziende ci pone una domanda familiare: "Come possiamo preparare la nostra interfaccia utente per garantire che le traduzioni siano il più accurate possibile?"

Come per la maggior parte delle cose nella vita, una preparazione intelligente spesso porta a risultati migliori. Un contenuto sorgente ben preparato porta a un contesto migliore, a una maggiore precisione e a una maggiore conversione. Gli sviluppatori che hanno appena iniziato a utilizzare Smartling possono trarre vantaggio seguendo questi sei suggerimenti tecnici durante la preparazione dell'interfaccia utente per la traduzione.

1. Usa lo stack tecnologico che hai

Praticamente ogni stack tecnologico moderno contiene funzionalità integrate di internazionalizzazione e localizzazione (come nel caso dello sviluppo di app iOS e Android) o può essere adattato per fornire tali funzionalità. Non perda tempo o fatica cercando di creare queste funzionalità da solo; si metta sulle spalle dei giganti che sono venuti prima di Lei. Analizzi il suo stack tecnologico esatto e lasci che sia il suo ambiente applicativo a dettare come preparare i contenuti UX per la traduzione.

La traduzione nativa delle app può spesso essere piuttosto semplice. I processi esatti per la traduzione di stringhe di codice dipenderanno dal linguaggio in cui stai programmando. Ad esempio, i processi per la localizzazione delle app iOS variano tra il più recente linguaggio di programmazione Swift iOS e il vecchio (ma ancora molto popolare) linguaggio Objective-C . Indipendentemente dal linguaggio che stanno utilizzando, gli sviluppatori iOS possono estrarre tutte le stringhe che si trovano nel codice o parte dei file dell'interfaccia utente seguendo queste istruzioni.

Le applicazioni Web aggiungono un livello di complessità, poiché la maggior parte degli stack tecnologici delle app Web coinvolge più parti tecnologiche che svolgono funzioni diverse. Uno sviluppatore deve considerare il modo in cui ogni parte del proprio stack gestisce la traduzione e determinare il modo migliore per localizzare ogni parte.

Se ti sembra che il tuo stack tecnologico diventerà un pasticcio complicato e ingombrante, non preoccuparti. Alcuni strumenti hanno la localizzazione integrata e altri no, ma alla fine la maggior parte degli sviluppatori scoprirà che ci sono tecnologie che possono utilizzare e adottare. Quindi, non cercare di farlo da zero. L'utilizzo delle funzionalità e delle librerie integrate faciliterà notevolmente la traduzione e porterà a risultati di traduzione e localizzazione più efficaci. Con la familiarità, gli sviluppatori esperti per la maggior parte trovano facile seguire i processi.

2. Comprendi come Smartling acquisisce i contenuti

Quando uno sviluppatore invia un file a Smartling per la traduzione, noi inseriamo, catturiamo e analizziamo le stringhe dal loro file. Ma (come abbiamo appena esaminato) non tutte le piattaforme utilizzano lo stesso formato di file e non tutte le stringhe vengono estratte allo stesso modo da esse. Ad esempio, per impostazione predefinita, Smartling sa come gestire le stringhe iOS strutturate e specifiche per la localizzazione e i formati di file XML Android. Queste piattaforme dettano l'esatta sintassi per i contenuti e specificano anche come formattare le variabili, fornire istruzioni per il traduttore e una serie di altre funzionalità che Smartling supporta immediatamente senza alcuna personalizzazione. Tuttavia, i file JSON e XML sono formati di dati generici. Non sono specifici per la localizzazione. Quindi, per ottenere il giusto comportamento da Smartling, potrebbe essere necessario "integrare" i file per fare in modo che Smartling li gestisca correttamente.

Per ottenere questa comprensione, consigliamo ai nostri clienti di adottare uno (o entrambi!) dei seguenti approcci:

  1. Legga in modo proattivo la nostra documentazione.
  2. Esamina le stringhe del tuo file in Smartling dopo averlo caricato. Le tue corde sembrano ragionevoli? C'è qualcosa di strano? I contenuti non traducibili come variabili e markup sono "mascherati"? In tal caso, probabilmente è necessario personalizzare il modo in cui le stringhe vengono tradotte.

3. Sfrutta la funzione di pseudo-traduzione di Smartling

Offriamo una funzione leggera di "finta traduzione" che aiuta gli sviluppatori a risparmiare tempo e denaro, senza dover passare attraverso l'intero processo di traduzione con ogni build. La nostra funzione di pseudo-traduzione fornisce una versione "tradotta" del tuo file che è ancora leggibile e da chiunque nella lingua madre perché aggiunge semplicemente accenti, ghirigori (tilde) alle stringhe originali, consentendo agli sviluppatori di eseguire test preliminari della loro applicazione, pur consentendo al tester di leggere l'app durante il test.

Queste "finte traduzioni" possono fare miracoli durante i test preliminari dell'interfaccia utente. I tester possono utilizzare la traduzione falsa per provare a eseguire un'app e determinare rapidamente se ci sono bug o problemi che richiedono una risoluzione immediata: bug, traduzioni nascoste, pulsanti mancanti, messaggi di errore che non funzionano, ecc. Questo di solito è più efficace che cercare di ottenere anche una traduzione automatica rapida e sporca perché è comprensibile nella lingua originale; In questo modo, tutti i membri dei team di sviluppo e test possono lavorare facilmente con esso.

Se automatizzi i tuoi test, la nostra funzione di pseudo-traduzione è un modo molto economico per migliorare la tua app il più rapidamente possibile. Il test in questo modo assicura che il tuo file possa sopravvivere al viaggio di andata e ritorno con Smartling e continuare a funzionare correttamente nell'app. Scoprirai rapidamente se hai bisogno di integrare il tuo file o se la tua integrazione non è ancora pronta per la prima serata. Integra questa funzionalità nella build o nell'avvio dell'app.

4. Aggiungere le istruzioni del traduttore ai file

Crediamo che il mondo si muova a parole. E le parole possono essere usate per aiutare lo stesso processo di traduzione! Se il suo stack tecnologico lo supporta (e molti sì), aggiunga note e commenti alle sue stringhe per i traduttori Smartling.

Nelle interfacce utente delle applicazioni, una stringa rappresenta in genere parti molto piccole, ovvero una singola parola, riga o frase. Senza contesto, i traduttori a volte non capiscono l'intento o non vedono come una stringa si relaziona con l'insieme più ampio. Le istruzioni aiutano a fornire al traduttore un contesto prezioso che potrebbe influenzare il modo in cui viene trattato il testo.

Per quanto riguarda il tipo di contesto da fornire, il cielo è il limite. Le note e i commenti possono descrivere quasi tutte le parti dell'interfaccia utente, ad esempio il contesto visivo all'interno dell'app o una spiegazione generale di ciò che si trova intorno a quella stringa specifica.

5. Aggiungi contesto visivo

Quando traducono un'applicazione, i nostri traduttori lavoreranno con stringhe e istruzioni semplici. I file di risorse dell'applicazione non contengono elementi visivi, solo testo e forse istruzioni, il che a volte può tralasciare un contesto importante che potrebbe influire sulla traduzione.

Per questo motivo, Smartling dispone di funzionalità che aiuteranno gli sviluppatori ad aggiungere un contesto visivo ai loro file. Se un'immagine vale più di mille parole, perché non fornire al tuo traduttore il maggior contesto possibile?

6. Si assicuri che il contenuto originale sia ben scritto fin dall'inizio

Come dice il vecchio adagio, "il tuo output sarà buono solo quanto il tuo input". Se ci sono problemi con la copia originale, ci saranno sempre problemi con il processo di traduzione. Alcuni traduttori potrebbero essere in grado di individuare gli errori prima o durante la traduzione, ma ciò interromperà il processo, rallenterà la traduzione e aprirà spazio per errori.

Conclusione

Un contenuto sorgente preparato correttamente porta a risultati aziendali migliori. Gli sviluppatori possono semplificarsi la vita (e aumentare i profitti) prestando particolare attenzione ai dettagli tecnici che rendono le traduzioni accurate.

Perché aspettare per tradurre in modo più intelligente?

Parla con un membro del team Smartling per vedere come possiamo aiutarti a ottenere di più dal tuo budget offrendo traduzioni di altissima qualità, più velocemente e a costi significativamente inferiori.
Cta-Card-Side-Image