Sapeva che il momento migliore per pensare alla traduzione di siti web è prima o nelle fasi concettuali dello sviluppo del suo sito web? Pensa al tuo sito come a un modello globale, che consente la facile creazione di molte iterazioni locali.
Ecco come iniziare:
Layout dei contenuti
Quando traduci dall'inglese al finlandese, le dimensioni dei tuoi contenuti possono aumentare fino al 60%. In questo caso, il tuo modello globale dovrebbe lasciare un po' di respiro per adattarsi all'espansione del testo.
Qualunque sia lo scenario, quando impagina le sue pagine utilizza contenitori e stili che possono aumentare o ridursi con il testo e non dare luogo a layout distorti.
Potrebbe anche voler utilizzare pseudo traduzioni nelle prime fasi dello sviluppo web per identificare possibili problemi con l'espansione o la compressione del testo.
Il layout dei tuoi contenuti è solo una delle tante considerazioni relative ai contenuti da tenere a mente quando prepari il tuo sito web per la traduzione.
Dimensione del carattere
Per quanto riguarda la dimensione del carattere, non tutti i caratteri sono uguali: è possibile leggere una dimensione standard di 12 px per i caratteri alfabetici, ma la maggior parte dei caratteri asiatici deve essere di una o più dimensioni in punti. Pianifica di conseguenza!
Web fonts
Prendi in considerazione l'utilizzo di font web: offriranno un'esperienza coerente in tutti i browser e piattaforme OS, mentre affidarsi ai font lato client tramite CSS produrrà risultati imprevedibili o potrebbe non supportare determinate lingue.
Ricorda inoltre che l'utilizzo della definizione CSS per i font si traduce in un'esperienza più scadente dal punto di vista del design.
Direzione di scrittura
La maggior parte delle lingue si legge da sinistra a destra, ma altre, come l'arabo e l'ebraico, si leggono da destra a sinistra.
Potrebbe essere necessario determinare se vale la pena supportare il testo bidirezionale o se sarebbe meglio sviluppare un'altra soluzione.
Risorse multimediali
Preparazione delle risorse Website_blog_media Tieni presente che ogni volta che incorpori del testo nella grafica, non abbiamo modo di estrarlo. Utilizza invece sovrapposizioni HTML o un tipo di visualizzazione di immagini a porte scorrevoli.
Se prevedi di utilizzare le animazioni flash, i contenuti che necessitano di traduzione dovrebbero essere esternalizzati in un .xml file. Esistono anche metodi per incorporare i caratteri per i contenuti tradotti invece di affidarsi al "_Device" che si tradurrà in un layout imprevedibile.
Video: sottotitoli o voce fuori campo?
La localizzazione di contenuti video può essere costosa e dispendiosa in termini di tempo. Sia che tu decida di utilizzare i sottotitoli o una voce fuori campo, assicurati di avere uno script con codice temporale pronto per la traduzione e di essere pronto a manipolare il tuo video per garantire la sincronizzazione del contenuto e delle immagini.
Simboli o colori specifici della cultura
I simboli o i colori specifici della cultura a volte sono difficili da prevedere. L'arancione ha connotazioni religiose in Irlanda del Nord, il nero rappresenta la morte in molte culture occidentali, mentre in molte culture orientali la morte è rappresentata dal bianco. È meglio iniziare con una ricerca sul suo locale specifico.
Libreria di risorse multimediali basate sulle impostazioni locali
Anche se non si tratta di una procedura indispensabile, è possibile creare una libreria di risorse multimediali specifiche per le impostazioni locali.
La localizzazione della grafica è una parte essenziale della traduzione. Ricordi che una foto usata sul suo sito web in inglese potrebbe essere percepita, se non come inappropriata o offensiva, in modo molto diverso in un'altra cultura.
Unisciti a noi per la Parte 2 di questa serie, in cui tratteremo lo sviluppo front-end, la valuta e le considerazioni su data/ora per localizzare il tuo sito web.