Autore: Laura Wyant, creatrice di contenuti e narratrice di media digitali

Nel campo della traduzione e dei servizi linguistici, i punti deboli comuni sono incentrati sulla qualità, l'esperienza del cliente, la comprensione dei costi, la visibilità dei processi dei traduttori e l'aderenza alle linee guida di branding di un'azienda, informando al contempo il pubblico.

Per fornire traduzioni di alta qualità, è essenziale una comunicazione chiara fino alle minuzie della traduzione. La tecnologia personalizzata e l'approccio alla localizzazione basato sui dati di Smartling preparano ogni progetto al successo.

Quindi, cosa dovresti cercare per facilitare il processo di traduzione dei tuoi progetti?

La mia conversazione con Gabi Moore, leader di pensiero e straordinaria Account Manager di Smartling, ha evidenziato l'importanza dell'accuratezza, della soddisfazione del cliente e della natura collaborativa in tempo reale della piattaforma Smartling. Gabi è un'esperta nel bilanciare tutti gli elementi che vengono presi in considerazione quando un cliente sta valutando sia l'acquisizione che l'espansione dei servizi esistenti, quindi l'ho chiamata per una piccola chiacchierata.

Gabi Moore

D: Ciao, Gabi. Grazie per aver dedicato del tempo a connetterti. Ti sto chiamando da Astoria, Queens e sei al quartier generale di Smartling a Times Square, giusto? Quale parte della città chiami casa? 🏙️

Un: Certo! Vivo a Williamsburg, Brooklyn e faccio il pendolare a Manhattan durante la settimana lavorativa. Sono un appassionato Citi Biker, quindi quando non sto schivando i pedoni disonesti in bicicletta, prendo la metropolitana per andare al lavoro.

D: Qual è il tuo negozio di pizza/bagel #1 che dici a tutti i fuori città di visitare quando sono in visita? 🍕🥯

R: La mia pizza preferita è Joe's e i migliori bagel provengono davvero da Best Bagel, che Smartling ci fornisce generosamente ogni lunedì per iniziare bene la settimana!

D: Come fa a rispettare il suo tempo durante il pendolarismo? Qualche podcast o libro sta sconvolgendo il suo mondo in questo momento? 🚆🎧

Un: Quando non vado in bicicletta, adoro ascoltare The Moth e How I Built This durante il mio viaggio in treno.

D: Parlami un po' di te e di cosa ti occupi in Smartling.

R: Sono qui da due anni e lavoro con tutti i team! Smartling è un'organizzazione piuttosto unita e supportare al meglio i nostri clienti rientra in tutti i team, inclusi Product, Customer Success, Engineering e Marketing.

D: Dimmi, da esterno, in che modo i servizi linguistici di Smartling differiscono dalla concorrenza? Cosa stai facendo che l'industria, nel suo complesso, non fa?

Un: Tutti i nostri traduttori certificati utilizzano la piattaforma Smartling, che consente la visibilità: i clienti possono vedere esattamente dove si trovano i traduttori nel processo di completamento del progetto.

D: In questo modo i clienti sono in grado di assicurarsi che i sottili riferimenti culturali siano implementati in tempo reale prima che il traduttore vada fuori rotta?

Un: Sì, esatto! Questo è solo uno dei modi in cui diamo ai nostri clienti la possibilità di assicurarci che i loro messaggi si traducano in modo significativo. Il contesto visivo aiuta i traduttori a scavare davvero nel lavoro e a dargli vita.

D: Questa è una tattica interessante. E penso che questo ridurrebbe le opportunità di errore?

Un: Yup. Abbiamo anche i nostri responsabili SLS che lavorano con ogni account per supervisionare la collaborazione e assicurarsi che i lavori di traduzione rispettino le scadenze e restringano il ciclo di feedback sulla qualità della traduzione. E se dovesse capitare un errore , le nostre revisioni sono gratuite.

D: Gratis è buono. Il costo è spesso il risultato finale per molte aziende nella scelta di un servizio. Dove rimangono bloccati i clienti negli standard del settore in materia di strutture dei prezzi?

Un: Onestamente, le persone sono sorprese di sapere che abbiamo solo una parola minima! Li spazza via. È sicuramente un grande vantaggio per i clienti quando prendono in considerazione LS.

D: Come siete riusciti a eliminare le commissioni? Questo è un grosso problema.

Un: Sì, siamo stati in grado di eliminare queste commissioni dai nostri pacchetti sfruttando l'automazione della piattaforma al massimo delle sue potenzialità, il che è raro. Quando si dispone di una piattaforma come Smartling e di una banca di traduttori umani controllati, non è necessario affidarsi al classico PM come fa la maggior parte delle aziende. 🏆

D: Ok, quindi se avessi bisogno di un'app mobile o di un sito web tradotto, come sarebbe il processo?

R: Tutto ciò che deve fare è identificare 1.000 parole, selezionare tre lingue e fornire un glossario e una guida di stile. Le scadenze sono stabilite dal team SLS in base ai nostri tempi di consegna standard. Quindi può inviare recensioni sulle traduzioni e fornire un feedback sulla qualità. Smartling ha essenzialmente ideato un modello privo di rischi per consentire ai clienti di provare i nostri servizi. Ci prenderemmo cura di lei! 🤓

D: E i suoi traduttori? Chi sono?

Un: Ottima domanda! Conosciamo molto bene i nostri traduttori e ora puoi farlo anche tu! Il nostro sito contiene i retroscena di alcuni dei nostri traduttori rockstar dai villaggi rurali della Spagna alle fiorenti città del Giappone e della Turchia. Ogni persona apporta individualità e talento in ogni progetto su cui lavora.

D: Fantastico. Ok, colpiscimi con i numeri: come fa Smartling a metterlo fuori gioco con i servizi?

Un: Certo! Nel 2018 il 99% delle parole è stato consegnato in tempo. Traduciamo più di 5 milioni di parole ogni mese con 98% di parole invariate. Possiamo anche aiutare i progetti a lanciarsi il 50% più velocemente grazie ai nostri risultati di traduzione prevedibili e alle tempistiche e garantiamo la qualità al 100%. Provare a lavorare con noi è molto privo di rischi.

D: Sembra che sarebbe più facile ed economico affidarsi a Smartling per gestire le numerose parti mobili di un progetto.

Un: Completamente. Il nostro LS gestisce il peso maggiore dell'organizzazione di traduttori che corrispondano alle esigenze del progetto, in questo modo il cliente non deve inseguire più fornitori o affrontare il problema di pagare più del dovuto per una tariffa minima per il conteggio delle parole. La nostra configurazione riduce le possibilità di ritardare i cicli di rilascio che si verificano quando è richiesto un minimo, quindi i nostri clienti sono felici di tenere sotto controllo le loro tempistiche!

D: E quando il progetto è completato, vuoi conoscere l'esperienza del cliente?

Un: SÌ. Il cliente ha l'ultima parola sul lavoro complessivo del progetto: vogliamo un feedback su tutti gli aspetti del lavoro e prendiamo molto sul serio tutti i commenti e le riflessioni. Vogliamo che sia un'esperienza positiva a tutto tondo, sia per i nostri clienti che per i traduttori!

Grazie per il tuo tempo e per aver lasciato un po' di conoscenza seria, Gabi!

Segui Smartling su Twitter per aggiornamenti quotidiani sui prossimi vertici e discussioni ed esplora la nostra nuova campagna #movetheworldwithwords su Instagram!

Perché aspettare per tradurre in modo più intelligente?

Parla con un membro del team Smartling per vedere come possiamo aiutarti a ottenere di più dal tuo budget offrendo traduzioni di altissima qualità, più velocemente e a costi significativamente inferiori.
Cta-Card-Side-Image