Gli esperti di marketing lavorano duramente per aiutare le loro aziende a prosperare in tutti i loro mercati, motivo per cui dipendono dall'esperienza dei loro team di localizzazione. I team di marketing e localizzazione sono parte integrante del successo di qualsiasi organizzazione globale. E nessuno dei due team può lavorare su scala globale senza l'altro.
Durante una tavola rotonda al GALA Connected: Bounce Forward, Ryan Soos, Customer Success Team Lead di Smartling, e Jordanna Ber, Senior Manager of International Marketing di Rover, hanno affrontato le aspettative dei marketer globali nei confronti dei loro team di localizzazione e il modo in cui possono lavorare in modo collaborativo per ottenere risultati. Questa sessione mette tutto sul tavolo in modo che questi due team possano costruire insieme un futuro globale più forte e produttivo.
In che modo ci si aspetta che la localizzazione tenga il passo con il marketing?
La chiave è impostare la localizzazione in modo che sia scalabile. Gli esperti di marketing possono aiutare i team di localizzazione e traduzione comprendendo il marchio e il mondo degli altri. Le risorse linguistiche come le linee guida del marchio e il glossario sono utili per l'onboarding dei traduttori e dei team di localizzazione. Questi possono aiutare ad accelerare drasticamente il time-to-market e a mantenere coerenti tutte le comunicazioni rivolte all'esterno, garantendo la continuità del marchio globale.
Oltre a stare al passo con il marketing, l'allineamento con i team di prodotto aiuta anche a prepararsi per la comunicazione con i clienti. In questo modo, il team di localizzazione può avere abbastanza tempo per pensare alle strategie che meglio risuonano con i clienti quando vengono lanciate nuove funzionalità di prodotto.
Cosa possono fare i marketer per semplificare la vita dei team di localizzazione?
Flussi di lavoro dinamici
Quando lavora con un'agenzia o appaltatori di servizi linguistici, probabilmente ha il suo contratto standard, ad esempio un'aspettativa sui tempi di consegna. Ma ci sono sempre momenti in cui Lei ha bisogno che i contenuti vengano trasformati più velocemente per rimanere pertinenti. Quindi essere in grado di creare un flusso di lavoro flessibile per il team di marketing è fondamentale.
Dynamic Workflows è uno strumento eccellente che può aiutare a raggiungere questo obiettivo. Ti consente di impostare rapidamente il tuo flusso di lavoro nel modo che preferisci e puoi contrassegnare un progetto come "urgente". Quindi, verrà automaticamente instradato in un altro flusso di lavoro per una consegna più rapida.
Contesto visivo
Anche le risorse visive in grado di fornire un contesto ai team di localizzazione sono utili. È uno dei modi migliori per ottenere le traduzioni corrette la prima volta. I traduttori possono capire meglio come deve essere tradotto qualcosa se i team di marketing, o anche i team di progettazione del prodotto o dell'esperienza utente, possono fornire risorse visive come mockup, bozze, screenshot o registrazioni video. Anche se non puoi presentare qualcosa di visivo, sono utili anche le istruzioni testuali come le istruzioni per le stringhe o l'etichettatura delle varianti di prodotto.
Cancella ciclo di feedback
Avere un processo di feedback è un altro modo in cui i marketer possono semplificare la vita ai team di localizzazione. Ad esempio, puoi rimuovere l'intermediario dal processo di feedback collegando il suo software di servizi linguistici a Slack (o a un altro strumento di comunicazione). In questo modo, i tuoi ingegneri hanno l'opportunità di connettersi direttamente con i linguisti per porre domande o ottenere chiarimenti molto più velocemente.
Quando tutte queste risorse e processi che abbiamo menzionato, come le risorse linguistiche, i flussi di lavoro dinamici, il contesto visivo e un chiaro ciclo di feedback, si uniscono, è possibile ottenere traduzioni di qualità superiore a un costo inferiore e un time-to-market più rapido.
Quali metriche contano di più quando si tratta di localizzazione?
Metriche di qualità
La qualità è sempre stata difficile da misurare per i marchi, ma è imperativa perché la mancanza di qualità della traduzione può infrangere la fiducia dei clienti per il tuo prodotto o servizio. Poiché la qualità può essere soggettiva, lo sviluppo di un benchmark di qualità può aiutare a misurare se si stanno raggiungendo gli obiettivi o meno.
Velocità
Le metriche di velocità possono dirti quanto tempo impiega un progetto. Monitorando la velocità, puoi identificare i colli di bottiglia e cercare modi per migliorare i tuoi flussi di lavoro.
Costo per parola
Anche il monitoraggio del costo per parola è essenziale poiché è direttamente associato al ROI. La memoria di traduzione, che è il database in continua crescita del suo marchio di tutti i contenuti tradotti in precedenza, può aiutare a ridurre il costo per parola man mano che traduce. E più memoria di traduzione ha, più automatizzato sarà il suo processo di traduzione, con conseguente tempi di consegna più rapidi.
Cosa cerchi in un fornitore di servizi linguistici che dimostri che puoi fidarti di lui per le traduzioni?
Quando un fornitore di servizi linguistici ha una conoscenza approfondita del suo marchio e può tradurre chiaramente la voce del suo marchio e le offerte di prodotti per il pubblico globale, ciò dimostra spesso che può affidarsi a loro per le traduzioni. La chiave è se l'LSP è in grado di tradurre i suoi contenuti in modo che i clienti possano relazionarsi con l'intenzione del contenuto originale.
E infine, ricordate che le migliori traduzioni si realizzano quando i membri del vostro team pensano ai traduttori come a un'estensione del loro team, e viceversa!
Hai trovato utile "Le aspettative dei marketer globali sui team di localizzazione"? Esplora altri eventi Smartling motivazionali sulle tendenze internazionali, le best practice di localizzazione, l'abilitazione dei prodotti e altro ancora. E per altri eventi e notizie da GALA, diventa un membro GALA qui.