Risparmiare tempo sulla traduzione non deve significare una qualità inferiore o costi più elevati. Quando il processo stesso diventa più efficiente, si dovrebbe vedere un miglioramento in tutte le aree. Con questo in mente, ecco tre suggerimenti per ottimizzare la gestione delle traduzioni:

1. Automatizzare

La quantità di contenuti che ci si aspetta che i marketer creino continua a crescere. Il nuovo materiale collaterale è costantemente necessario per la ricerca e il content marketing continua a crescere in popolarità. Qualunque sia la causa, ti viene costantemente chiesto di creare di più. Quindi aggiungi la traduzione al mix. Ogni nuova lingua raddoppia l'importo che devi gestire. L'elaborazione manuale di ogni progetto è noiosa, soggetta a errori e richiede troppo tempo. Soluzione facile? Automatizzalo.

Con un agile sistema di gestione delle traduzioni, i nuovi contenuti vengono importati automaticamente e reinviati al sistema di contenuti in cui risiedono. L'intero processo diventa semplice, eliminando le possibilità di errore. La piattaforma giusta sarà trasparente, mostrerà lo stato di ogni progetto su richiesta, consentendo la collaborazione in tempo reale con i traduttori, il che significa niente più copia e incolla e meno tempo per inviare email alle parti interessate per gli aggiornamenti.

2. Prendi un po' di stile

Smetti di rispondere alle domande dei traduttori una per una. Invece, crea una guida di stile: una serie di regole e preferenze del marchio a cui i traduttori possono accedere per una guida. Le risorse linguistiche come le guide di stile delineano se preferisci un tono formale rispetto a uno informale, se i nomi dei marchi e gli slogan devono essere lasciati in inglese, ecc. Quando i traduttori hanno domande, invece di tempestarti di e-mail, possono controllare la guida. Le guide di stile migliorano anche la qualità, poiché eliminano le congetture e rendono più facile per i traduttori aderire alla voce del marchio.

3. Guardi i dati

Se desiderate un consiglio specifico per ridurre i tempi del vostro processo di traduzione individuale, la risposta è nei vostri dati. Purtroppo, quando si è impegnati a copiare e incollare stringhe o a inviare singoli file tramite e-mail, l'aggregazione dei dati di traduzione richiede troppo tempo. Ma quando si lavora in un sistema basato su cloud e basato sui dati, la raccolta e l'analisi di tali dati diventano rapidamente una realtà. I dati giusti riveleranno i buchi di consegna: quali traduttori lavorano più lentamente? Un certo tipo di contenuto impiega più tempo a passare attraverso la catena di fornitura della traduzione? I vostri traduttori utilizzano le guide di stile a loro disposizione e altri strumenti di controllo qualità? Utilizzate queste informazioni per migliorare la produttività dei vostri traduttori e accelerare la consegna dei progetti e i tempi di consegna durante l'intero processo.

Quando scegli una piattaforma di gestione delle traduzioni, assicurati di essere il proprietario dei tuoi dati. QuickBooks non possiede i tuoi rapporti finanziari e SalesForce non possiede i tuoi contatti. Purtroppo, però, alcuni fornitori di servizi di localizzazione ritengono che i dati di traduzione appartengano a loro. La piena proprietà dei dati significa piena trasparenza e accesso in tempo reale. Non solo il sistema mostrerà come risparmiare tempo ora, ma, nel caso in cui dovessi cambiare fornitore, la proprietà dei dati ti farà risparmiare tempo in futuro.

Perché aspettare per tradurre in modo più intelligente?

Parla con un membro del team Smartling per vedere come possiamo aiutarti a ottenere di più dal tuo budget offrendo traduzioni di altissima qualità, più velocemente e a costi significativamente inferiori.
Cta-Card-Side-Image