Stiamo mettendo al centro l'attenzione della traduzione durante la nostra nuova serie di mini webinar, La traduzione non è cieca. Incontra i suoi conduttori, Kate e Adrian, e scopri quali argomenti abbiamo in serbo durante la prima stagione!

La traduzione non è cieca: Pilot di Smartling su Vimeo.

S1 E1: Navigare nelle crisi globali

Durante questo webinar, esamineremo gli strumenti e le risorse di cui hai bisogno per rispondere alle crisi e alle situazioni in evoluzione man mano che il mondo risponde al COVID-19. Riuscirai a stabilire un percorso per comunicare con tutti i clienti in qualsiasi lingua per supportare la tua base di clienti e dipendenti in tutto il mondo, o i tempi turbolenti sconvolgeranno le tue speranze di longevità? Registrati qui.

S1 E2: Revisione interna: Uccidere o ottimizzare?

Tratteremo i pro e i contro della revisione interna delle traduzioni: una "polizza assicurativa" progettata per ridurre al minimo l'esposizione di un'azienda alla pubblicazione di traduzioni di bassa qualità o inaccettabili. Quindi, cosa dovresti fare: ucciderlo o ottimizzare la revisione interna? Sì, si può fare l'uno, o l'altro, o un po' di entrambi. Registrati qui.

S1 E3: La qualità conta ancora?

Alcuni ritengono che la qualità della traduzione sia fondamentale, mentre altri potrebbero dire che è più importante pubblicare rapidamente i contenuti. Ma dov'è la verità? Probabilmente da qualche parte nel mezzo. Registrati qui.

S1 E4: La sua prospettiva è importante.

Come tutte le cose nella vita, la prospettiva prevale. Ogni azienda adotta un approccio diverso per gestire la qualità della traduzione, quindi perché non dare un'occhiata più da vicino a cosa significa nel contesto di aziende specifiche? Mettiamo a fuoco la qualità: condividi le tue storie di successo o flop della qualità della traduzione e discuteremo i temi alla base di ogni successo e momento di apprendimento. Registrati qui.

S1 E5: Traduciamo perché...

La saggezza convenzionale ci dice che la traduzione espande la portata; e la copertura generano ricavi. Ma che dire della saggezza non convenzionale, le ragioni fuori dagli schemi per tradurre? Come dice il Dr. Stephen Covey, "Cercate prima di capire, poi di essere capiti". Riformula il modo in cui parli di traduzione internamente attraverso storie non raccontate sul motivo per cui altre aziende traducono. Registrati qui.

S1 E6: Aiutami a convincere il mio manager

La "traduzione" vive in luoghi diversi da un'azienda all'altra. A volte è gestito dai team di localizzazione e altre volte è gestito dal team di prodotto. Indipendentemente dal modo in cui la tua organizzazione decide chi è il responsabile della traduzione, è importante che tu riveli al tuo manager come e perché la traduzione aggiunge valore all'azienda, in che modo la traduzione non è cieca. Registrati qui.


Tag: Video Webinar

Perché aspettare per tradurre in modo più intelligente?

Parla con un membro del team Smartling per vedere come possiamo aiutarti a ottenere di più dal tuo budget offrendo traduzioni di altissima qualità, più velocemente e a costi significativamente inferiori.
Cta-Card-Side-Image