Jennifer Chew

Jennifer Chew

Responsabile Marketing di ProdottoSmartling

Noi di Smartling abbiamo visto più e più volte che l'utilizzo della memoria di traduzione (TM) è il fattore #1 che influisce sui risultati di traduzione di alta qualità. Ryan Soos, Sr. Customer Success Manager, spiega come la TM Leverage consente agli utenti di TMS di risparmiare denaro e perché la TM Leverage può aiutare i traduttori a creare traduzioni più rapidamente e con maggiore coerenza.

Summer School | Memoria di traduzione: ricicla le traduzioni per migliorare la qualità della traduzione da Smartling su Vimeo.

Che cos'è la memoria di traduzione?

La memoria di traduzione (TM) è un database di contenuti tradotti in precedenza da cui i marchi possono attingere per tradurre stringhe di parole simili. Poiché i marchi spesso riutilizzano frasi e parole in risorse diverse, piuttosto che spendere tempo e denaro per ritradurre le stesse stringhe, possono collaborare con i loro traduttori per inserire le traduzioni dalla memoria di traduzione. Inoltre, rafforza la coerenza del linguaggio in tutte le risorse di un marchio. Una vittoria sia per i traduttori che per i loro clienti.

I traduttori possono utilizzare la memoria di traduzione in base alla sua corrispondenza con il contenuto di origine del progetto corrente. Di solito questo è rappresentato da una percentuale, che si tratti di una corrispondenza del 90%, di una corrispondenza dell'80% e così via.

Aspetti da considerare quando si utilizza la memoria di traduzione

La memoria di traduzione può essere un ottimo risparmio di tempo e costi, ma è importante verificare se la tua TM è di qualità affidabile o meno. Forse nei progetti precedenti, le tue traduzioni non erano eccezionali. Potresti voler aggiungere una penalità a quella TM in modo che i tuoi traduttori sappiano che la "corrispondenza" è relativamente bassa.

Vuole anche assicurarsi che la sua Meditazione Trascendentale corrisponda al tono del suo particolare progetto. Ad esempio, se il suo TM si basa su traduzioni di contenuti legali, le traduzioni archiviate potrebbero non avere senso per i contenuti di marketing di marca.

Per le aziende che traducono da un po' di tempo, è probabile che abbiano più TM tra cui scegliere. È importante che impongano all'interno del loro sistema di gestione delle traduzioni (TMS) da quale TM estrarre per prime le traduzioni archiviate per garantire la migliore qualità possibile.

Più i marchi traducono e archiviano le traduzioni nella loro memoria di traduzione, più il loro database cresce e più denaro possono risparmiare nel tempo.

Perché aspettare per tradurre in modo più intelligente?

Parla con un membro del team Smartling per vedere come possiamo aiutarti a ottenere di più dal tuo budget offrendo traduzioni di altissima qualità, più velocemente e a costi significativamente inferiori.
Cta-Card-Side-Image