Matt Grech
Responsabile Marketing dei ContenutiSmartling
Quando siamo partiti per la missione di creare il nostro libro, Move the World with Words, volevamo catturare le storie e i singoli traduttori.
Seduti all'incrocio tra lingue e culture, questi traduttori vivono una vita così unica e piena di passione. Hanno dedicato il loro lavoro a muovere il mondo con le parole e a connettere le comunità in tutte le lingue.
E vivono anche in posti molto interessanti.
Naturalmente, sappiamo tutti che gli impatti del COVID si fanno sentire in tutto il mondo. Tutti sono stati toccati da questa pandemia in qualche modo. Quando li abbiamo contattati per sapere come i traduttori di Smartling si stavano adattando, ci hanno raccontato alcune storie incredibili.
Forse conosce Daniel, ad esempio, dalla copertina del nostro libro. E vivendo nel paradiso rurale delle Asturie, in Spagna, tra le montagne e con sua moglie e il suo cane, potrebbe pensare che la famiglia di Daniel sia abbastanza remota da sfuggire agli effetti della pandemia.
Ma mentre ci scambiavamo le e-mail, sono rimasto sorpreso di sentire che questa pandemia ha persino paralizzato la vita in montagna.
È stato davvero interessante sapere come Daniel ha adattato la sua routine quotidiana alla nuova situazione, ma anche come è impegnato; sia con il lavoro che con la vita.
Opaco: Siamo tutti molto contenti di sapere che stai andando bene durante tutta questa interruzione, Daniel. Sono davvero curiosa, vivendo in una zona più rurale, come è cambiata la tua vita quotidiana, hai adattato una nuova routine?
Daniele: Io e mia moglie lavoriamo sempre da casa, quindi non c'è nessun cambiamento. Non abbiamo figli, quindi in questo senso la nostra routine quotidiana non è cambiata, a parte i fine settimana, ovviamente.
Opaco: Dal momento che hai già esperienza di lavoro da casa, grazie a strumenti come Smartling, che tipo di routine o processo hai per rimanere produttivo?
Daniele: Nel mio caso, in termini di routine lavorativa e produttività, non è cambiato molto. A volte lavoravo in un posto di co-working in città (cosa che non posso più fare), ma la maggior parte del tempo sono nel mio ufficio a casa.
Ovviamente, poiché il movimento e l'esercizio fisico sono limitati, è importante cercare di rimanere in salute e seguire una routine di esercizi, poiché questo La aiuta davvero a mantenere la mente lucida.
Opaco: Penso che molti di noi stiano davvero sentendo gli effetti del lavoro da casa per la prima volta. Ma hai detto che i fine settimana sono cambiati, c'è qualcosa di speciale che stai facendo per rimanere positivo, calmo e concentrato durante questo periodo?
Daniel: Parlo con la mia famiglia più spesso del solito, solo per assicurarmi che stiano bene e per cercare di mantenerli di buon umore.
Anche se mi piace tenermi informato, cerco di mantenere le mie serate libere da qualsiasi informazione relativa al COVID-19.
Dal momento che tutti i canali di notizie e i programmi TV ne parlano costantemente, è molto facile essere risucchiati da questa sensazione di negatività.
Opaco: Hai mai avuto la possibilità di uscire? È piuttosto inquietante vedere New York così tranquilla.
Daniel: Vivo in una zona rurale, quindi la nostra routine viene influenzata un po' meno che nelle città. C'è un blocco completo, quindi possiamo uscire di casa solo per fare la spesa essenziale e fare una breve passeggiata con il cane.
Fortunatamente, abbiamo un paio di «furgoni» " che arrivano al villaggio ogni settimana con cibo, quindi li utilizziamo, piuttosto che dover andare spesso in città. Questi furgoni funzionano tutto l'anno, non è solo a causa della situazione attuale e sono estremamente pratici.
Opaco: Sono anche molto curioso di sapere che tipo di contenuti hai tradotto di recente. Hai avuto dei contenuti specifici per il COVID-19?
Daniele: C'è stato un po' di tutto: dagli annunci che spiegano le misure che alcune aziende stanno adottando per proteggere il proprio personale e i propri clienti, alle aziende che raccontano agli utenti come il loro prodotto può aiutarli durante l'epidemia, ad esempio per comunicare in modo efficace con i clienti, per aiutare le persone vulnerabili o per spostare il loro lavoro da un ufficio a un ambiente online.
Opaco: So che di solito traduci per viaggi, beni di consumo e tecnologia, cosa hai sentito da queste aziende?
Daniel: Tra questi settori, i viaggi sono stati ovviamente i più colpiti, dal momento che tutti i viaggi tranne quelli non essenziali sono stati interrotti.
Tuttavia, non tutte le attività si sono fermate, poiché molte aziende del settore stanno utilizzando questo tempo per aggiornare alcuni contenuti e anche per continuare a comunicare con i propri clienti, quindi questi contenuti devono ancora essere tradotti.
Opaco: Notate dei cambiamenti nella domanda di traduzione? Alcuni marchi o settori richiedono meno e altri ne richiedono di più?
Daniel: Finora, i settori in cui sono specializzato non sono stati così influenzati. Travel & Il turismo è leggermente diminuito, ma il numero di traduzioni per le aziende che offrono servizi digitali è rimasto invariato o addirittura aumentato leggermente.
Molte aziende devono adattarsi alle nuove circostanze e quindi devono aumentare la loro presenza online o spostare la loro attività online.
Matt: Come traduttore può vedere molti contenuti e molte strategie diverse di marchi diversi. Sono curioso di sentire la sua opinione, come pensa che i marchi dovrebbero reagire e adattarsi a questa situazione?
Daniele: Ovviamente questo dipenderà da molti fattori: il settore, i concorrenti, chi sono i loro clienti, quanto durerà il lockdown mondiale. Tuttavia, come abbiamo visto di recente, c'è stata una tendenza ad aumentare i servizi online.
I ristoranti stanno iniziando a offrire servizi di consegna di cibo, i fornitori di formazione offrono ora corsi e pacchetti di formazione online, alcune conferenze vengono spostate online, ecc. Le aziende devono adattarsi e, per questo, una presenza online sarà un must, anche per le aziende che, finora, hanno avuto una presenza offline al 100%.
Opaco: Pensa che ci sarà un cambiamento nella domanda di traduzione con questa situazione?
Daniele: Come ho detto, dipenderà dalla specializzazione e da come reagirà l'economia a lungo termine. Se più aziende si spostano online, dovrebbe esserci molta domanda per tradurre i loro contenuti.
Anche se, secondo gli esperti, siamo di fronte a una crisi economica e alcune aziende cercheranno di ridurre i costi, molte aziende vedranno la traduzione per quello che è veramente: non una spesa ma un investimento.
Anche se si tratta di una crisi globale, più potenziali clienti riusciamo a raggiungere, maggiori sono le entrate potenziali che possiamo generare. E questo è difficile da fare senza raggiungere i clienti globali nella loro lingua.
Opaco: Bene, torniamo al divertimento. Nel libro hai detto che ami esplorare, e non posso biasimare il fatto che tu viva in una regione così bella. È qualcosa che sei riuscito a tenere il passo?
Daniel: Non fa affatto lunghe passeggiate. Nei fine settimana, facevamo sempre lunghe escursioni, ma ora non ci è permesso. Dato che può uscire di casa solo per necessità essenziali, tendiamo a fare un grande negozio una volta al mese e poi a comprare altra roba dal furgone locale che arriva una volta alla settimana.
Portare a spasso il cane è considerato «essenziale», ma solo per soddisfare i loro bisogni di base, quindi mia moglie di solito fa una passeggiata di 10 minuti al mattino e io gliene do un'altra la sera.
Matt: Certo, non vediamo l'ora che tutto questo finisca. Qual è la prima cosa che farà quando potremo ripartire?
Daniel: Sta facendo una lunga escursione e si sta godendo un buon pasto fuori.
Matt: Ben detto.
Grazie Daniele
L'esperienza di Daniel evidenzia davvero quanto siano estesi gli impatti del COVID-19. Anche nelle montagne rurali della Spagna, Daniel e sua moglie sono per lo più bloccati a casa, proprio come il resto di noi.
Ma questo è davvero un momento di riflessione. Abbiamo l'opportunità di guardarci dentro nelle nostre routine quotidiane e nelle cose che amiamo. Abbiamo l'opportunità di concentrarci sulle nostre priorità principali e abbiamo l'opportunità, proprio come i traduttori, di muovere il mondo con le parole.