Ricorda all'apertura di Coming to America, quando Eddie Murphy cerca di passare per un comune uomo del Queens, quando in realtà è davvero un ricco principe africano? (Forse sto uscendo con me stesso qui...)
Il mio punto è che ci sono molte sottigliezze culturali che informano la nostra comprensione dei messaggi e delle intenzioni.
Questi possono essere sottili come frasi comuni o riferimenti alla cultura pop che possono lasciare il destinatario confuso o, in casi estremi, frustrato. E i messaggi che miri a trasmettere potrebbero non essere disponibili.
Se hai un video che stai cercando di condividere con un nuovo pubblico, assicurati che non includa un linguaggio confuso, detti/frasi, riferimenti, ecc.
Prendere in considerazione le norme, le credenze e i valori di una cultura è fondamentale per fare una buona impressione.
Incontrate gli utenti ovunque si trovino con la localizzazione video
Le tendenze video sono sbalorditive, non si può negare il fatto. Il 90% dei consumatori pensa che i video dei prodotti siano utili nel processo decisionale. Ed entro il 2022, l'82% di tutti i contenuti sarà in formato video. È enorme!
E cosa rientra nell'ambito dei video? Stiamo parlando...
- Tutorials
- Vlogs
- Interviste
- Recensioni e demo dei prodotti
- Streaming in diretta
- Riassunti degli eventi e video di presentazione
- Pubblicità video
- Testimonials
- Webinar
- Presentazioni dei prodotti
E, naturalmente, quando si investe in tutto ciò che riguarda i video, è necessario vedere il ROI di queste iniziative (a volte) costose. Questo è un ottimo caso per localizzare i contenuti video!
Sfrutta le tue attività video esistenti con la localizzazione
Considerando che solo il 20% della popolazione mondiale parla inglese , ci sono buone probabilità che la maggior parte dei mercati in cui ti stai espandendo non sarà in grado di comprendere affatto i tuoi contenuti video!
Ancora peggio, cercare di rigirare i video per ogni nuova lingua in cui stai espandendo i tuoi contenuti è proibitivo.
Ma non temete, ecco alcuni semplici modi per localizzare in modo efficiente le vostre iniziative video esistenti:
I sottotitoli sono i migliori per i marchi e le aziende con un budget limitato. Il pubblico vedrà visivamente le persone che parlano nella lingua di origine, ma il testo nella parte inferiore dello schermo verrà tradotto e analizzato alla ricerca di riferimenti culturali.
Doppiaggio, a.k.a. Sovrapporre le voci originali con la lingua con cui il tuo target demografico si sente a proprio agio è un processo antico. In genere è più costoso dei sottotitoli, ma è più facile da comprendere per lo spettatore senza troppa confusione o distrazione.
I doppiaggi sono i migliori per i video che non si concentrano sulle teste parlanti o sulle persone che parlano tra loro. Se è un'agenzia di viaggi e gran parte dei suoi contenuti video sono composti da dolci colline e paesaggi di campagna, questa potrebbe essere un'opzione intelligente per Lei.
È molto facile scegliere la strada più semplice ed economica, ma finire con contenuti video localizzati ridicoli.
Sebbene ogni metodo di traduzione video abbia i suoi pro e contro, una decisione deve essere presa con attenzione incorporando tutte le considerazioni: budget, qualità, velocità, digeribilità, time-to-market e altro ancora.
Assicurati che i tuoi contenuti vengano trovati localizzando i metadati video
I metadati sono le informazioni che i motori di ricerca, come Google, utilizzano per scoprire e determinare esattamente di cosa tratta un contenuto. In base a come i tuoi contenuti sono classificati e definiti, verranno visualizzati per diversi risultati di ricerca.
Questo vale anche per i contenuti video. In effetti, i metadati video sono un aspetto importante per far scoprire i tuoi contenuti non solo su Google, ma anche su YouTube e altre piattaforme.
Per fortuna, YouTube consente ai proprietari di aggiungere facilmente metadati localizzati ai loro video, inclusi i titoli tradotti e persino i sottotitoli. Secondo YouTube, la localizzazione dei metadati consente ai tuoi fan di trovare i tuoi video effettuando una ricerca nella loro lingua.
YouTube può quindi visualizzare tutte le informazioni sui video come il titolo e anche i sottotitoli, se forniti, nella lingua di quell'utente.
Localizza con le risorse giuste
In poche parole: offrire i tuoi contenuti video in nuove lingue significa catturare e coinvolgere un pubblico più ampio.
Che si tratti di doppiaggio, sottotitolazione o registrazione di una voce fuori campo completamente nuova per il contenuto, dipenderà dalle esigenze esatte della tua attività specifica.
Ma Smartling è sempre qui per aiutarti. Se desideri maggiori informazioni su quali servizi offre Smartling, contattaci! Saremo lieti di illustrarvi le opzioni che riteniamo possano aiutarvi a garantire una localizzazione e una traduzione video di qualità, compresi i sottotitoli , a vantaggio dei vostri profitti.
Su Laura
Laura Wyant è una stratega digitale freelance e scrittore/redattrice. Attualmente lavora con start-up, aziende tecnologiche e spazi sanitari e curativi. Laura ha contribuito al blog Smartling su argomenti relativi alla traduzione nel cloud, alla strategia digitale e all'intero processo di traduzione creativa. Quando non lavora nei media, lavora per istruirsi su questioni come la salute intersezionale delle donne e i progressi tecnologici.