C'è spazio per la centralizzazione nel marketing globale e nella gestione delle traduzioni?

Niente è più "decentralizzato" che raggiungere clienti e dipendenti globali nella loro lingua.

Se la traduzione consiste nel raggiungere clienti lontani nella loro lingua, il flusso di lavoro di traduzione dovrebbe mantenere tutti sulla stessa lunghezza d'onda, anche se le parole sono diverse.

Marketing in primo piano

Come osserva il Dr. Islam Gouda dell'American Marketing Association, le strutture di marketing più efficaci combinano comunemente elementi di centralizzazione e decentralizzazione.

Per quanto fondamentale possa essere il decentramento per raggiungere clienti localizzati in un mercato globale, può anche portare a problemi come «la duplicazione degli sforzi, la deviazione degli obiettivi e la mancata visione d'insieme della situazione del mercato».

Queste preoccupazioni sono particolarmente importanti quando si tratta di gestire il flusso di lavoro di traduzione. Le attività di traduzione comportano una serie complessa di eventi: i project manager identificano e definiscono le esigenze di contenuto, chiamano i traduttori a fornire le traduzioni specifiche e poi gli altri membri del team devono rivedere e approvare i materiali risultanti.

In molti casi, in particolare quando si traducono contenuti di siti Web o giochi, il materiale tradotto non è semplicemente un documento, ma un testo che gli sviluppatori devono essere in grado di integrare senza problemi in un'applicazione.

La decentralizzazione di questo complesso flusso di lavoro lascerebbe i singoli project manager a gestire i progetti di traduzione in modo casuale, senza la possibilità di attingere alla memoria istituzionale o a un meccanismo per la garanzia della qualità. I costi potenziali includono non solo la duplicazione inutile degli sforzi, ma anche il rischio che le traduzioni incoerenti creino un messaggio confuso.

Mantenere la linea principale senza intoppi

Il flusso di lavoro di traduzione può essere visto come l'esecuzione di una funzione non dissimile da quella di una ferrovia. La ferrovia, fornendo un trasporto efficiente per persone e merci, consente al decentramento di prosperare.

Ma la ferrovia stessa deve essere gestita da un unico centro di controllo del traffico. I treni passeggeri veloci e quelli merci lenti devono essere tenuti separati e il traffico deve essere supervisionato e bilanciato per consentire a ogni binario di trasportare la sua capacità massima.

Il suo sistema di traduzione aziendale trasporta il traffico di messaggi vitali: informazioni sui prodotti e indicazioni per l'uso, contenuti web e l'identità stessa del suo marchio e della sua azienda, importanti contenuti legali o contrattuali e l'elenco potrebbe continuare.

Un flusso di lavoro di traduzione centralizzato è il modo migliore per garantire che questi messaggi raggiungano le loro destinazioni in modo rapido, fluido e, soprattutto, accurato.

Quando decentralizzazione e centralizzazione lavorano di concerto, puoi fidarti che i messaggi della tua azienda saranno tutti sulla stessa pagina per tutti, anche quando sono in una lingua che non capisci.

Perché aspettare per tradurre in modo più intelligente?

Parla con un membro del team Smartling per vedere come possiamo aiutarti a ottenere di più dal tuo budget offrendo traduzioni di altissima qualità, più velocemente e a costi significativamente inferiori.
Cta-Card-Side-Image