NEW YORK – 4 dicembre 2014 – Smartling ha annunciato oggi i risultati di un nuovo sondaggio che ha coinvolto 160 content marketer di alto livello con sede negli Stati Uniti che lavorano per marchi emergenti per determinare come stanno facendo marketing per un pubblico multilingue in tutto il mondo. Quasi il 63% degli intervistati riconosce che tra il 6 e il 50% della propria base di clienti si trova al di fuori degli Stati Uniti. Tuttavia, i dati del sondaggio mostrano che i budget per le traduzioni sono inesistenti, costringendo i marketer a raggiungere un pubblico multilingue utilizzando solo contenuti in lingua inglese.

I principali risultati dell'indagine includono:

Il 65% degli intervistati ammette che meno del 5% del proprio budget è dedicato a raggiungere clienti non anglofoni negli Stati Uniti e al di fuori degli Stati Uniti. Quasi il 70% degli intervistati rivela che le loro aziende commercializzano in altri paesi utilizzando solo contenuti in lingua inglese. Quasi la metà (49%) degli intervistati ammette di non aver mai tradotto i contenuti di marketing in lingua inglese in spagnolo. Solo il 10% afferma di tradurre frequentemente contenuti di marketing in spagnolo e il 41% afferma di farlo a volte, quando il tempo e il budget lo consentono. Il 65% dei professionisti del marketing intervistati non conosce il numero di madrelingua spagnola negli Stati Uniti, ipotizzando erroneamente 21 o 37 milioni. Solo il 35 per cento ha scelto la risposta corretta, 53 milioni. Non riuscendo a rendere i contenuti multilingue una priorità assoluta, i marchi emergenti stanno perdendo potenziali opportunità di guadagno e stanno influenzando notevolmente la loro capacità di attrarre e fidelizzare i clienti in tutto il mondo. Potrebbero anche indirizzare i consumatori verso marchi concorrenti che stanno facendo della traduzione e della localizzazione una componente chiave delle loro campagne di marketing globali.

"Il risultato più allarmante dei dati del sondaggio è l'ammissione da parte dei marketer di utilizzare contenuti in lingua inglese esclusivamente per interagire con i clienti di altri paesi", ha dichiarato Nataly Kelly, VP of marketing di Smartling. "Nel frattempo, i concorrenti locali in quegli stessi paesi stanno diffondendo messaggi direttamente nelle lingue preferite dal cliente. I marketer che non danno priorità alla traduzione dei loro preziosi contenuti si trovano in una posizione di grande svantaggio quando cercano di fare affari a livello globale. La traduzione e la localizzazione offrono ai marketer un modo conveniente per ottenere un ROI ancora maggiore dai contenuti che hanno già pagato per sviluppare in inglese. Studio dopo studio mostra che i consumatori sono significativamente più propensi a interagire e ad effettuare acquisti da aziende che forniscono contenuti nella loro lingua preferita".

Il nuovo rapporto di Smartling, "Tradurre o pagare il prezzo: opportunità di marketing trascurate per le aziende globali", descrive in dettaglio i risultati del sondaggio, fornisce un'analisi su ciò che significano per i content marketer di oggi e include approfondimenti sul motivo per cui la traduzione e la localizzazione sono strumenti fondamentali nel marketing globale. Per scaricare una copia del rapporto, visitare: smartling.com/resources/global-marketer-study/. Per saperne di più su Smartling, visita: smartling.com.

Perché aspettare per tradurre in modo più intelligente?

Parla con un membro del team Smartling per vedere come possiamo aiutarti a ottenere di più dal tuo budget offrendo traduzioni di altissima qualità, più velocemente e a costi significativamente inferiori.
Cta-Card-Side-Image