Investire nei servizi di traduzione aiuta le aziende a espandersi in nuovi mercati. Ma per gestire con successo il processo di localizzazione è necessaria la giusta combinazione di linguisti esperti e software. Hai anche bisogno di un project manager solido come una roccia per garantire che i contenuti giusti vengano tradotti in tempo e nel rispetto del budget.

È qui che i sistemi di gestione delle traduzioni (TMS) brillano. I TMS assumono il ruolo di braccio destro del project manager durante il processo di traduzione. Offrono una suite di strumenti per automatizzare le attività, semplificare i processi e facilitare la collaborazione, il che porta a traduzioni di qualità superiore.

Tuttavia, può essere difficile scegliere il TMS giusto per la tua attività. Se stai cercando di decidere tra Smartling e Memsource o stai cercando un'alternativa, questa pagina ti aiuterà a capire quale sia la soluzione migliore.

 

Cos'è lo smartling?

Smartling è uno sportello unico per la traduzione.

Il nostro software di gestione delle traduzioni centralizza l'archiviazione dei contenuti, fornisce una piattaforma basata su cloud per una collaborazione efficiente e offre alle aziende l'accesso a potenti strumenti amministrativi per aiutarle a gestire il processo di localizzazione dall'inizio alla fine. I clienti possono anche usufruire dei nostri servizi linguistici esperti, che forniscono loro l'accesso a un'assistenza personalizzata per la gestione dei progetti e a traduttori esperti da tutto il mondo.

Aziende famose, tra cui DoorDash, Shopify, InterContinental Hotels Group, British Airways e WeWork, si affidano a Smartling per produrre esperienze di marca native e connettersi con clienti in tutto il mondo.

 

Che cos'è Memsource?

Memsource offre agli utenti una piattaforma di traduzione basata su cloud. Il software dell'azienda mira a rendere il processo di traduzione conveniente e più semplice per le aziende. Sono disponibili anche le tradizionali funzioni di traduzione assistita e le opzioni di traduzione automatica. Tuttavia, molte aziende potrebbero scoprire che la soluzione non è personalizzabile o le funzionalità robuste come desiderato, soprattutto quando le esigenze di traduzione diventano più complesse.

 

Smartling vs. Memsource vs. strumenti legacy

Negli ultimi anni, c'è stato un cambiamento nel modo in cui le aziende archiviano e interagiscono con i propri dati. Sempre più aziende hanno spostato i propri servizi nel cloud. Ora chiedono che i loro fornitori facciano lo stesso. Di conseguenza, gli strumenti di gestione delle traduzioni basati su cloud che mirano a sfruttare il cloud computing per semplificare il processo di traduzione hanno iniziato a moltiplicarsi.

Purtroppo, non sarebbe corretto dire che i giorni in cui si passavano i file avanti e indietro tramite e-mail o software FTP sono finiti, o i giorni in cui si comunicava in modo limitato con le parti interessate al progetto e si dovevano convertire i file in un formato compatibile con lo strumento di traduzione. Dopotutto, diverse aziende e fornitori di servizi linguistici (LSP) si affidano ancora a strumenti di traduzione legacy, che richiedono questi processi macchinosi.

Ma le aziende ora hanno una scelta.

Memsource e Smartling fanno parte di una nuova generazione di strumenti che hanno abbracciato il cloud. Questi strumenti semplificano l'invio di file per la traduzione, la collaborazione in diversi fusi orari e l'automazione delle attività di traduzione. Offrono funzionalità di gestione dei progetti (ottime per i project manager) e funzionalità di traduzione assistita da computer (ottime per i traduttori), che aiutano ad automatizzare e portare maggiore trasparenza al processo.

Inoltre, alcuni strumenti, come Memsource e Smartling, hanno incorporato l'intelligenza artificiale nel loro software. Ciò offre agli utenti vantaggi come l'accesso a strumenti avanzati di traduzione automatica, che possono ridurre i costi di traduzione.

Ma non tutti i sistemi di gestione delle traduzioni basati su cloud sono uguali. Ci sono molte differenze notevoli tra Smartling e Memsource (e altri fornitori basati su cloud). Per esempio:

  • Con Memsource: Gli utenti possono configurare e personalizzare i propri flussi di lavoro in una certa misura. Una volta aggiunto un passaggio, non può essere rimosso. Esistono anche limitazioni in base alle quali le azioni possono essere aggiunte in un secondo momento.
  • Con Smartling: Gli utenti possono creare flussi di lavoro che spostano i contenuti senza problemi da un passaggio all'altro. I passaggi possono essere aggiunti o eliminati in base all'evoluzione delle esigenze di traduzione. I flussi di lavoro dinamici offrono inoltre agli utenti la possibilità di indirizzare automaticamente i contenuti a passaggi specifici in base a criteri prespecificati, come il punteggio di corrispondenza fuzzy, l'inattività, l'URI del file o l'URL del sito Web.
  • Con Memsource: I traduttori hanno accesso a strumenti di garanzia della qualità, come controlli QA automatizzati, controlli ortografici e grammaticali, memorie di traduzione e glossari.
  • Con Smartling: Oltre a sfruttare le risorse del marchio (glossari, guide di stile e memorie di traduzione) e i controlli di qualità automatizzati, Smartling genera un punteggio™ di affidabilità della qualità personalizzato che offre ai clienti una visione in tempo reale della qualità della traduzione.


Gli utenti intervengono: il TMS e i servizi linguistici di Smartling sono una combinazione imbattibile

L'esperienza dell'utente è fondamentale nella scelta di un partner di traduzione e non c'è modo migliore per valutare l'esperienza dell'utente che ascoltare i clienti attuali. Più di 200 utenti di G2 hanno parlato: hanno classificato il nostro sistema di gestione delle traduzioni al primo posto.

Gli utenti apprezzano la nostra interfaccia utente facile da navigare e ricca di funzionalità, la personalizzazione del nostro software e la trasparenza della nostra piattaforma. Anche la nostra rete di traduttori coscienziosi ci contraddistingue.

"Il team di Smartling è incredibilmente reattivo e disponibile. Abbiamo collaborato con Smartling come piattaforma di localizzazione per il go-to-market in 8 lingue europee e da allora abbiamo arruolato il loro componente aggiuntivo Language Services per soddisfare gli SLA dei nostri processi CI/CD. I linguisti con cui abbiamo lavorato sono professionisti appassionati e pieni di risorse che comprendono e riflettono molto sulla localizzazione dei prodotti. Il ciclo di feedback continuo è estremamente utile e le risposte alle domande ricevono sempre una risposta tempestiva". — Giordania B.

 

Il costo tipico di un TMS: Memsource vs. Smartling

I sistemi di gestione delle traduzioni basati su cloud sono generalmente basati su abbonamento. Il costo mensile o annuale varia, ma è comune vedere aziende che offrono livelli diversi in base alle funzionalità di cui hai bisogno.

Inoltre, le aziende possono aspettarsi di pagare separatamente per il lavoro di traduzione vero e proprio. In generale, le tariffe sono prezzate a parola e dipendono dalla coppia linguistica. Anche le tariffe minime per le parole sono tipiche se si esternalizza il lavoro di traduzione.

Memsource, ad esempio, offre quattro piani, ognuno dei quali sblocca più funzionalità. Il prezzo è determinato anche dal numero di utenti: ad esempio, la tariffa mensile pubblicizzata è per project manager e il numero di account linguisti gratuiti è limitato. Non è chiaro se Memsource possa mettere in contatto le aziende con linguisti professionisti. Ma quando valutano i costi, le aziende vorranno anche tenere conto di eventuali costi di traduzione per parola che verrebbero addebitati in aggiunta all'abbonamento TMS.

Smartling, come Memsource, offre diversi modi per interagire con il TMS. Tuttavia, i nostri prezzi sono il più semplici possibile. Il nostro piano di crescita offre alle aziende una solida piattaforma dotata di tutto il necessario per produrre un lavoro di alta qualità entro una scadenza. Il nostro piano Enterprise sblocca alcune funzionalità più avanzate che le aziende troveranno preziose man mano che il loro programma di localizzazione matura. Indipendentemente dal piano scelto, non ci sono limiti al numero di utenti che puoi aggiungere e tutti i linguisti possono accedere gratuitamente alla nostra piattaforma.

Inoltre, offriamo alle aziende la possibilità di raggruppare i costi del software con i servizi linguistici, il che si traduce in risparmi significativi.

Infine, offriamo tre modi per acquistare i nostri servizi:

  • Paga in base al consumo: Non conosci la traduzione? Ti aiuteremo a iniziare rapidamente con i prezzi basati sull'utilizzo
  • Sconti basati sul volume: Per i progetti di localizzazione più grandi, è possibile ricevere sconti man mano che l'utilizzo aumenta
  • Uso impegnato: Impegnarsi a raggiungere un certo livello di utilizzo in base all'ambito del progetto e ricevere sconti maggiori

 

Cosa differenzia Smartling da Memsource?

Memsource offre una piattaforma basata su cloud con funzionalità che aiutano ad automatizzare il processo di traduzione e incoraggiano una collaborazione efficiente. Ma non fornisce lo stesso livello di personalizzazione o funzionalità fornito da Smartling, che diventa sempre più importante man mano che il programma di localizzazione si evolve.

Tra gli altri vantaggi, la piattaforma leader del settore di Smartling ti consente di:

  • Personalizza i flussi di lavoro e utilizza i flussi di lavoro dinamici per automatizzare le attività e aumentare l'efficienza
  • Invio di contenuti per la traduzione tramite un'ampia gamma di integrazioni senza scrivere una sola e-mail o uscire da applicazioni familiari
  • Sfrutta la nostra rete di linguisti esperti e completamente controllati e combina i servizi di traduzione con il nostro solido TMS

 

Cosa considerare quando si sceglie un TMS: riflettori puntati sulla sicurezza

Il passaggio a strumenti di traduzione basati su cloud è relativamente recente. Ancora oggi, molte aziende si affidano all'invio di file tramite e-mail o software FTP. Ma questo approccio non è solo macchinoso, ma lascia anche le aziende vulnerabili dal punto di vista della sicurezza dei dati. Una volta che i file vengono inviati a linguisti esterni per la traduzione, le aziende non hanno voce in capitolo su come vengono archiviati i loro dati.

Fortunatamente, il software basato su cloud consente alle aziende di tradurre in modo efficiente e sicuro i propri contenuti sul Web. I contenuti sono archiviati nel cloud, senza bisogno di e-mail. Inoltre, qualsiasi domanda che si presenti durante il processo di traduzione può essere risolta rapidamente, direttamente all'interno di una piattaforma centralizzata.

Tuttavia, i servizi cloud sono ancora vulnerabili agli hack e alle violazioni. Devi valutare se il tuo partner di traduzione manterrà i tuoi dati al sicuro. Quando scegli un TMS, chiedi informazioni sulle loro politiche di sicurezza dei dati. Inoltre, informatevi su eventuali certificazioni di conformità specifiche in loro possesso. L'infrastruttura di sicurezza di livello aziendale di Smartling, ad esempio, aderisce agli standard PCI, SOC 2, HIPAA e GDPR. Anche per i nostri servizi linguistici siamo conformi agli standard ISO 17100.

Collaborare con esperti e investire negli strumenti giusti è fondamentale quando si vuole entrare in contatto con clienti in tutto il mondo. Sei pronto a saperne di più su come potenziare la tua strategia di contenuti globali? Scaricate il nostro esempio di RFP di traduzione e contattateci per iniziare.

 

Perché aspettare per tradurre in modo più intelligente?

Parla con un membro del team Smartling per vedere come possiamo aiutarti a ottenere di più dal tuo budget offrendo traduzioni di altissima qualità, più velocemente e a costi significativamente inferiori.
Cta-Card-Side-Image