I Language Service Provider (LSP) sono la porta d'accesso del tuo brand per lavorare con traduttori talentuosi e creativi. Ma, senza esperienza precedente su un progetto di traduzione, il compito di selezionare il LSP giusto può sembrare arduo.
Per garantire un risultato di successo, ecco dieci domande da porre al vostro fornitore di servizi linguistici prima di iniziare a lavorare su nuove campagne di localizzazione.
1. I traduttori hanno esperienza di lavoro nel mio settore?
Diversi settori avranno le loro sfide uniche quando si tratta di tradurre i contenuti. I contenuti legali richiederanno l'occhio attento di un avvocato, mentre la documentazione medica richiederà la revisione da parte di un professionista esperto.
Alcune domande su cui riflettere includono:
- Da quanto tempo il Language Service Provider è coinvolto nella traduzione nel vostro settore?
- I traduttori hanno conoscenza del settore ed esperienza di lavoro con progetti simili?
È importante che il Language Service Provider che lavora con il tuo brand fornisca traduttori che conoscono bene il tuo settore specifico per comprendere i dettagli e le sfumature, o addirittura i requisiti legali, di quel contenuto.
2. Quali sono le tariffe associate ai servizi di traduzione?
Diversi fornitori di servizi linguistici avranno strutture tariffarie diverse. Alcuni addebiteranno in base alla lingua tradotta, mentre altri addebiteranno in base al numero di parole tradotte.
Alcune domande su cui riflettere includono:
- Può scomporre la sua struttura dei prezzi? Ci verrà addebitato per lingua, per parola o per progetto?
- Esistono limiti minimi per il numero di progetti o parole o commissioni associate alla gestione del progetto?
I fornitori di servizi linguistici possono anche addebitare minimi di progetto come costo aggiuntivo della traduzione. Discuti con il tuo fornitore di servizi linguistici per scoprire eventuali costi nascosti prima di iniziare a lavorare insieme.
3. Come vengono valutati e qualificati i traduttori per lavorare con il fornitore di servizi linguistici?
I traduttori volontari e freelance possono fare un lavoro straordinario, ma affidare la tua espansione globale agli sforzi di traduzione gratuita potrebbe portare a risultati deludenti. I LSP maturi dovrebbero avere un processo di valutazione per valutare i traduttori accettabili.
Alcune domande su cui riflettere includono:
- In che modo i traduttori vengono testati, controllati e qualificati per lavorare con i marchi? Esistono procedure di test specifiche per i singoli settori specializzati?
- Qual è la percentuale di traduttori che non supera il processo di verifica della tua organizzazione?
Uno sguardo all'interno di questo processo ti assicurerà di lavorare con traduttori talentuosi e qualificati.
4. Quale formazione ricevono i traduttori per garantire risultati di alta qualità?
Non solo i traduttori devono essere qualificati, ma è essenziale garantire che i traduttori ricevano una formazione adeguata per fornire risultati di alta qualità.
La formazione continua è sempre un ottimo modo per aiutare i dipendenti a continuare ad apprendere e padroneggiare nuove competenze, e lo stesso si può dire anche per i traduttori.
Alcune domande su cui riflettere includono:
- Quali sono le qualifiche richieste per i traduttori e ci sono corsi di formazione o certificazioni specifiche che i traduttori devono ottenere?
- La tua azienda offre ai traduttori un percorso per ottenere nuove certificazioni e continuare la formazione con l'apprendimento continuo?
Gli LSP maturi dovrebbero disporre di un processo che contribuisca a promuovere la creatività e il successo della traduzione.
5. In che modo l'LSP definisce la qualità?
La qualità può significare molte cose diverse per molte persone diverse. Iniziate con il piede giusto con il vostro fornitore di servizi linguistici, stabilendo una comprensione comune di come dovrebbe essere una traduzione di alta qualità.
Alcune domande su cui riflettere includono:
- In che modo i traduttori, i revisori e i revisori definiscono la qualità?
- Come si quantifica la qualità e come si misurano le caratteristiche che contribuiscono a una traduzione di alta qualità?
I fornitori di servizi linguistici maturi dovrebbero disporre di processi interni di valutazione della qualità e persino di alcuni indicatori chiave di prestazione da misurare, per comprendere meglio le caratteristiche di una traduzione solida.
6. Qual è il processo di revisione delle traduzioni che non soddisfano i requisiti di qualità o gli obiettivi del progetto?
Anche partendo da una chiara definizione della qualità della traduzione, a volte il risultato finale non soddisfa le aspettative del vostro marchio.
Alcune domande su cui riflettere includono:
- Qual è il processo esistente per la revisione o la rivisitazione dei contenuti che non soddisfano gli standard di qualità concordati?
- Ci saranno costi associati alla modifica, alla revisione o alla ricreazione di contenuti che non rispettano il marchio di qualità?
C'è sempre la possibilità che le traduzioni richiedano un lavoro extra o un nuovo tocco creativo. Gli LSP dovrebbero disporre di una procedura per gestire queste situazioni e facilitare tempestivamente le revisioni necessarie, in modo che il suo marchio non abbia stabilito un processo di revisione interno.
7. Qual è la politica relativa alle memorie di traduzione?
Essendo una delle risorse linguistiche più preziose, la memoria di traduzione è una risorsa vitale per migliorare la qualità della traduzione, riducendo al contempo il tempo e il denaro spesi per ogni progetto.
Alcune domande su cui riflettere includono:
- L'LSP sarà proprietario della memoria di traduzione dopo il completamento del progetto?
- Il tuo marchio avrà la capacità di modificare, modificare, perfezionare o persino trasferire queste risorse, se necessario?
Alcuni LSP e Translation Management Systems offrono database di memoria di traduzione flessibili, consentendo un accesso, modifica e persino esportazione rapida per usi futuri.
8. Quale tecnologia sfruttano i traduttori?
Sono finiti i giorni in cui si inviavano via e-mail fogli di calcolo o documenti word pieni di stringhe e contenuti da tradurre, e sono finiti i giorni delle lunghe revisioni interne.
Il TMS Cloud di Smartling consente ai traduttori di sfruttare risorse linguistiche come glossari e una guida di stile, oltre a lavorare direttamente con il contesto visivo del progetto che stanno traducendo.
Alcune domande su cui riflettere includono:
- L'LSP offre il proprio sistema di gestione delle traduzioni?
- Quali strumenti e risorse linguistiche sono disponibili per i traduttori e come vengono incorporati per semplificare il processo?
Questi strumenti non solo migliorano la qualità della traduzione, ma riducono il time-to-market e il costo complessivo della traduzione.
9. Come possiamo collaborare con i traduttori?
I traduttori dovrebbero essere visti come un'estensione del tuo marchio e non solo come un altro indirizzo e-mail nella tua casella di posta. Con un percorso aperto per collaborare con il tuo marchio, i traduttori possono chiedere chiarimenti, approfondimenti creativi o feedback diretti sul loro lavoro.
Alcune domande su cui riflettere includono:
- Il mio marchio può interagire e comunicare direttamente con i traduttori. Se è così, come è possibile?
- Esistono API o connettori esistenti con strumenti di comunicazione unificata come Slack o Microsoft Teams che consentono la collaborazione in tempo reale con i traduttori?
Assicurati che l'LSP consenta al tuo marchio di comunicare direttamente con i traduttori senza alcuna burocrazia. Ad esempio, Smartling offre un'integrazione diretta con Slack per comunicare con i traduttori in tempo reale.
10. Come vengono distribuiti i contenuti?
Con così tanti nuovi strumenti e servizi su cui costruire l'esperienza del tuo marchio, è diventato sempre più importante trovare una tecnologia che funzioni insieme.
Alcune domande su cui riflettere includono:
- Ci sono proxy di traduzione o SDK personalizzati disponibili per aiutarti a raggiungere rapidamente i tuoi obiettivi di deployment?
- È possibile creare integrazioni personalizzate per supportare soluzioni fatte in casa o meno popolari?
Assicurati che l'LSP possa integrarsi con il tuo stack tecnologico esistente, ad esempio con i sistemi di gestione dei contenuti o le piattaforme di automazione del marketing. Se non ci sono connettori esistenti, chiedi se l'LSP collaborerà con il tuo marchio per costruirne uno.
Il successo inizia con la ricerca
I fornitori di servizi linguistici dovrebbero agire come ambasciatori del tuo marchio per i traduttori, favorendo connessioni straordinarie con contenuti localizzati creati da traduttori professionisti creativi.
Tuttavia, entrando in un campo completamente nuovo o affrontando un processo completamente nuovo come la localizzazione e la traduzione dei contenuti, è facile perdersi nei dettagli. Ecco perché ogni progetto di successo inizia prima con la ricerca giusta.
Armandosi di queste dieci domande da porre al proprio fornitore di servizi linguistici, i marchi possono stabilire una solida base per il successo in futuro.
Per saperne di più sull'esperienza dei servizi di traduzione Smartling, visitate la nostra pagina dei servizi di traduzione. Pronto per iniziare? Richiedi un test di traduzione gratuito.