Oltre 130 milioni di persone parlano tedesco, e non solo in Germania. La lingua è parlata in oltre 42 paesi.

Sapevi che l'inglese e il tedesco condividono una lingua radice? L'inglese e il tedesco sono classificati sotto la famiglia germanica, a differenza delle lingue romanze basate sul latino come lo spagnolo, l'italiano e il francese. La famiglia germanica comprende oggi 47 lingue, tra cui tedesco, danese e svedese.

Forse conosce già parole come delicatessen, kindergarten, schadenfreude o Über. Cominci a guardare da vicino e vedrà delle somiglianze tra tedesco e inglese, soprattutto per quanto riguarda il vocabolario, l'alfabeto e la cultura. Secondo uno dei nostri traduttori esperti:

"L'inglese e il tedesco, in confronto, hanno una sintassi e una grammatica abbastanza simili e compatibili, oltre a una più di una 'realtà condivisa', direi, in termini di come funzionano l'economia, la società e la cultura." - Michail S.

Cinque sfide comuni per le traduzioni in tedesco (e come risolverle)

Sebbene troverai molte somiglianze nel vocabolario e nella struttura delle frasi tra i due, ci sono ancora differenze grammaticali, stilistiche e culturali di cui essere consapevoli se stai traducendo tra inglese e tedesco. Ecco perché ci siamo rivolti a uno dei nostri esperti traduttori tedeschi per una consulenza.

1. Il tedesco ha lettere aggiuntive

Il tedesco usa lo stesso alfabeto dell'inglese, con alcune lettere aggiuntive: Ä, Ö, Ü e ẞ.

Queste lettere non sono spesso conteggiate come parte dell'alfabeto ufficiale, ma hanno un impatto sul modo in cui parli tedesco. Ad esempio, una dieresi (Ä, Ö, Ü) segnala al lettore o all'oratore di utilizzare un suono più acuto, spesso nella forma plurale.

L'essette (ẞ) segnala al lettore o all'oratore di utilizzare un suono s acuto, come una doppia s.

Le parole comuni che utilizzano questi caratteri includono:

Inglese Tedesco
Apple Äpfel
Figlia Töchter
Treno Züge
Piedi Füße

Questi simboli sono relativamente comuni e designati solo per determinate parole, quindi spesso non influiscono sulla traduzione.

Tuttavia, deve assicurarsi che il suo sito web e la sua applicazione siano in grado di soddisfarli attraverso il processo di internazionalizzazione. Ciò avviene in genere prima di qualsiasi traduzione o localizzazione e prepara il codice di back-end del suo sito web per gestire altre lingue, inclusi caratteri e accenti diversi come questi.

2. Il tedesco espande notevolmente il testo inglese

Il tedesco è noto come una delle lingue più lunghe e amplia notevolmente il testo inglese quando viene tradotto. Questo non è necessariamente perché il tedesco è più espressivo, come nel caso di una lingua come il francese. In effetti, i tedeschi sono tanto concisi e diretti quanto gli anglofoni, se non di più.

La parola tedesca media ha più di sei lettere, mentre la parola inglese media ne ha solo 5.

Inglese Tedesco
Nel nuovo film dei Marvel Studios «Black Widow», Natasha Romanoff mostra le sue abilità di guida su una BMW X3 e una BMW Serie 2 Gran Coupé. [BMW] Im neuesten Marvel Studios Film „Black Widow“ stellt Natasha Romanoff ihre Fahrkünste bei spektakulären Stunts im BMW X3 und im BMW 2er Gran Coupé unter Beweis.
La sua attività si basa sulla fiducia e Lei si aspetta lo stesso dal suo fornitore di software. In qualità di fornitore leader di software e società cloud, ci impegniamo a creare e mantenere la fiducia dei nostri clienti. [LINFA] Ihr Unternehmen ist auf Vertrauen aufgebaut, und Sie erwarten dasselbe von Ihrem Softwareanbieter. Als führender Softwareanbieter und Cloud-Unternehmen widmen wir uns dem Aufbau und dem Erhalt des Vertrauens unserer Kunden.
Attraverso lo sport, abbiamo il potere di cambiare la vita. Lo sport ci tiene in forma. Ci tengono consapevoli. Ci uniscono. Gli atleti ci ispirano. Ci aiutano ad alzarci e a muoverci. E gli articoli sportivi dotati delle ultime tecnologie ci aiutano a battere il nostro record personale. [Adidas] Sport hält uns körperlich fit. Körperlich und geistig. Sport bringt uns zusammen. Sport hat die Kraft, Leben zu verändern. Wir liefern dir inspirierende Storys von unseren Athleten, jede Menge Motivation, in Bewegung zu kommen, und natürlich immer die neueste Sportbekleidung mit den innovativsten Technologien, die dich zu Höchstleistungen und Bestzeiten antreibt.

Chieda a qualsiasi designer che si occupa di traduzioni globali e le dirà che il tedesco è una delle lingue che causa più grattacapi. Un'espansione di circa il 35% significa diverse righe di testo aggiuntivo. Ciò può devastare la progettazione attenta e ottimizzata per i dispositivi mobili di e-mail o siti Web e rendere impossibile lavorare entro i limiti del lavoro di traduzione di documenti per progetti a carattere fisso come PDF e presentazioni.

E per quanto riguarda la parola più lunga in un dizionario tedesco di oltre 5 milioni di parole? Questo va alla traduzione per Disturbo da Deficit di Attenzione e Iperattività (ADHD): Aufmerksamkeitsdefizit-Hyperaktivitätsstörung, arrivando a ben 44 lettere.

Noi di Smartling ci integriamo direttamente con strumenti di progettazione come Figma. Chiunque utilizzi la piattaforma per la progettazione può incorporare traduzioni reali o pseudo-traduzioni nel processo di progettazione fin dall'inizio, perfezionando qualsiasi espansione del testo prima dell'inizio dello sviluppo.

3. La grammatica tedesca è più complessa

In tedesco, devi imparare accordi e tempi verbali per tre generi diversi: maschile, femminile e neutro. Questo aggiunge un livello di complessità per gli anglofoni, poiché l'inglese non aggiunge genere ai sostantivi.

Il tedesco ha anche diversi livelli di formalità, come molte lingue straniere:

Inglese Tedesco
Tu (singolare, informale) Du
Tu (singolare, formale) Sie
Tu (plurale, informale) Ihr
Tu (plurale, formale) Sie

Ci sono tre modi diversi di dire «Lei» in tedesco, che variano in base alla formalità. Ciò che rende la situazione più confusa per chi parla inglese è che la parola «sie» è un pronome usato anche per le forme singolari «she» e plurali «they».

Ciò che può far inciampare di più gli anglofoni, però, è una parola che la maggior parte delle persone trascura: "the". Ci sono 16 modi diversi per pronunciare la parola "the" in tedesco (der, die, das) in base a una combinazione di genere, pluralità e maiuscole:

  Maschile Femminile Neutro Plurale
Nominativo der den dem des
Accusativo die die der der
Dativo das das dem des
Genitivo die die den der

La lingua tedesca è nota per essere una delle lingue più complesse. La traduzione tedesco-inglese deve tenere conto di questa complessità grammaticale e richiede una solida garanzia di qualità per traduzioni di alta qualità. Smartling incorpora automaticamente la coerenza, la spaziatura e altri controlli di qualità direttamente nel processo di traduzione.

4. Il tedesco richiede maggiore specificità

È essenziale fornire un contesto ai traduttori con qualsiasi lingua, in particolare una lingua nota per la precisione. Il tuo team deve sapere che tipo di pagina o contenuto sta guardando, gli obiettivi della pagina e le note su immagini, layout e design, in modo da poter fornire traduzioni più accurate. Questo perché perderai enormi punti di credibilità con il tuo pubblico se menzioni qualcosa di impreciso o troppo entusiasta con il tedesco.

«Il tedesco può essere piuttosto secco e tecnico. È un linguaggio molto accurato, il che lo rende ottimo per le cose tecniche, ma forse un po' distaccato e meno adatto per esprimersi. Gli americani usano la parola «amore» per il gelato alla nocciola, i pattini o qualsiasi altra cosa. Quando i tedeschi dicono di amare qualcosa o qualcuno, ci sono molto tempo e riflessioni alla base. È una cultura che valorizza il tipo «profondo» di sincerità e disapprova la superficialità». - Michail S.

Come descrive Michail sopra, anche se le parole effettive sono le stesse, il significato può essere completamente diverso. Ecco perché la transcreation è un aspetto cruciale della traduzione. Mentre la traduzione può tradurre direttamente parola per parola ciò che è sulla pagina, la transcreazione tiene conto di sfumature come questa per localizzare la parola o la frase in qualcosa che abbia la stessa idea ma risuoni più profondamente con il tuo pubblico di destinazione.

Quando invii la tua richiesta di traduzioni in strumenti come Smartling, assicurati di includere note su come verranno utilizzate parole e frasi attraverso immagini dell'interfaccia utente, un brief di contenuto o informazioni strategiche sul marchio e sul tono di voce. In questo modo i traduttori possono disporre di maggiori informazioni e specificità per tradurre e transcreare in base alle esigenze. Puoi farlo direttamente tramite lo strumento di traduzione di Smartling che crea automaticamente un glossario e una memoria di traduzione come riferimento.

5. Il tedesco è più riservato

Culturalmente, gli anglofoni sono noti per essere entusiasti ed espressivi. D'altra parte, lingue come il tedesco sono più educate e riservate e la ripetizione di parole e frasi può sembrare troppo audace, invadente o egoistica.

"Un aspetto della traduzione di contenuti rivolti ai clienti dall'inglese al tedesco è che il testo in inglese tende spesso a essere molto più audace e chiassoso. Qualcosa del tipo "Adoro CoffeeMaster2000, è semplicemente un'aggiunta meravigliosa alla mia cucina. I flat white sono davvero qualcosa di fuori dal mondo. Rende la mia giornata ogni singola mattina", è qualcosa che un cliente americano potrebbe realisticamente dire. Ma dovrebbe essere attenuato per un pubblico di lingua tedesca perché sarebbe percepito come eccessivamente entusiasta quando si parla di una macchina da caffè". - Michail S.

Anche se ha senso scrivere testi come questo in un contesto di marketing per un pubblico di lingua inglese, questo è un eccellente esempio di localizzazione al lavoro. La localizzazione non consiste solo nel cambiare le parole di un determinato contenuto; Si tratta anche di farlo sembrare come se fosse stato scritto da un locale. Come dice Michail, i tedeschi non parlerebbero così di un elettrodomestico, anche se è la migliore caffettiera del mondo.

Qualsiasi copia di marketing ha determinati obiettivi, che si tratti di convertire gli abbonati e-mail in clienti paganti o di far conoscere nuove funzionalità e prodotti. I traduttori devono trovare un equilibrio tra questi obiettivi e ciò che risuona culturalmente con un pubblico tedesco.

Con Smartling, conoscerai sempre i tuoi traduttori

Concentrati sulla creazione di esperienze localizzate per il tuo cliente, noi ci occuperemo del resto. Non c'è bisogno di Google Translate o della traduzione automatica. Che tu stia traducendo in spagnolo, portoghese, francese, italiano, russo, polacco, olandese, giapponese, danese, cinese, finlandese, arabo o in un'altra delle nostre numerose lingue offerte, abbiamo quello che fa per te.

La nostra suite di tecnologie per la gestione delle traduzioni e servizi linguistici elimina le attività di traduzione manuale, elimina la gestione dei progetti a scatola nera e crea traduzioni di qualità riducendo i costi. Sarai in grado di comunicare direttamente con il tuo team di traduzione come Michail.

Incontra i traduttori che stanno dietro al nostro motore di localizzazione >https://www.smartling.com/translation-services/translators/

Perché aspettare per tradurre in modo più intelligente?

Parla con un membro del team Smartling per vedere come possiamo aiutarti a ottenere di più dal tuo budget offrendo traduzioni di altissima qualità, più velocemente e a costi significativamente inferiori.
Cta-Card-Side-Image