L'e-mail è un mezzo collaudato e potente per connettersi con i tuoi clienti, ma solo il 26% degli utenti di Internet è madrelingua inglese. Ciò significa che c'è l'opportunità di tradurre le tue comunicazioni di marketing in altre lingue.

Tuttavia, l'implementazione della localizzazione delle e-mail può essere impegnativa. Quindi, in questo webinar, copriamo:

  • Sfide comuni della localizzazione delle e-mail
  • Vantaggi della localizzazione delle sue email
  • Elementi essenziali per un'efficace campagna di localizzazione delle email

 

 

Le sfide della localizzazione delle e-mail

Abbiamo visto che ci sono tre sfide più comuni quando si cerca di consegnare e-mail a clienti globali.

 

1. Il supporto alla localizzazione nella maggior parte delle piattaforme di posta elettronica è un ripensamento.

Molte piattaforme di posta elettronica di solito richiedono di gestire ogni impostazione locale come un'e-mail separata, oppure è necessario uno sviluppatore per creare un'e-mail con molto codice di template. Questo approccio va bene se si supportano solo poche lingue, ma è molto difficile da scalare.

L'HTML moderno rende questo compito un po' più semplice, ma spesso l'HTML delle e-mail è privo di una soluzione automatizzata, con il risultato che il team trascorre molto tempo a fare le cose manualmente.

 

2. Ci sono curve di apprendimento per padroneggiare la localizzazione delle e-mail.

Localizzare le e-mail è molto più che tradurre il testo. Ci sono molti piccoli dettagli a cui devi prestare attenzione, come ad esempio:

  • Verifica dei collegamenti per indirizzare i clienti alle pagine di destinazione localizzate
  • Visualizzazione di immagini appropriate in base al paese o all'area geografica di una persona
  • Creare piè di pagina corretti con un legalese diverso per rimanere conforme
  • Specificando il codice della lingua nell'HTML, in modo che gli assistenti vocali leggano l'e-mail con l'accento corretto
  • Orientare correttamente testo e layout per le lingue da destra a sinistra (ad esempio, ebraico e arabo)

 

3. La garanzia della qualità è spesso trascurata.

Dopo aver localizzato le e-mail, è necessario verificare che tutti i modelli di e-mail vengano visualizzati correttamente. Ciò potrebbe significare ricontrollare che i campi dinamici vengano popolati correttamente o che il layout appaia bene in tutte le impostazioni locali (ad esempio, una breve frase in inglese potrebbe diventare tre parole molto lunghe in tedesco e interrompere il design). Ogni lingua supportata richiederà una sessione di controllo qualità.

Legga questo articolo sui modi per affrontare le sfide più comuni relative alla localizzazione delle email.

 

In che modo la localizzazione delle email incrementa il ROI

Dai un'occhiata a queste statistiche:

 

Questo apre le porte all'esplorazione di un grande bacino di pubblico e clienti. L'e-mail continua a fornire un forte ritorno sull'investimento a $ 48 per ogni $ 1 speso, e questo ci dice che ora più che mai i marchi devono avere una solida strategia in atto per scalare e far crescere il loro canale e-mail.

Comprenda chi è il suo pubblico di riferimento, dove si trova e quali lingue parlano prima di tradurre i suoi contenuti per personalizzare la sua comunicazione con i clienti di tutto il mondo!

Scoprite di più su ciò che serve per implementare una strategia di localizzazione delle e-mail efficace e scalabile, riducendo al contempo i costi e migliorando il time-to-market:

 

Scarichi il white paper «Localizzazione dei modelli di email su larga scala».

 

Alcuni elementi essenziali per un'efficace campagna di localizzazione delle e-mail

Software di localizzazione delle email

Senza un software di localizzazione delle e-mail, ogni nuova localizzazione è una duplicazione degli sforzi. Il vantaggio del flusso di lavoro di localizzazione delle e-mail di Dyspatch e del TMS e dei servizi professionali di Smartling è una maggiore efficienza.

Con la piattaforma Dyspatch, è possibile localizzare il contenuto delle e-mail in base al testo modificabile all'interno dei modelli di e-mail Dyspatch. In questo modo si evita di dover gestire i contenuti attraverso complicate soluzioni alternative come più fogli Excel, file HTML, ecc. I modelli sono centralizzati e puoi esportarli e aggiornarli facilmente.

Un processo di traduzione efficiente significa più tempo per personalizzare le tue e-mail e approfondire ancora di più la tua strategia!

 

Testo e immagini

Stai ancora creando 20 creatività diverse per ciascuna delle tue località? O potresti trarre vantaggio dalla possibilità di tradurre il testo direttamente sull'immagine? Se stai inviando e-mail con immagini sovrapposte al testo come JPG, tradurre e sostituire manualmente l'immagine ogni volta richiederebbe molto tempo.

Con Dyspatch, puoi creare immagini banner HTML con testo renderizzato in modo che sia molto più facile da tradurre, senza bisogno di più immagini. Detto questo, la piattaforma Dyspatch supporta anche la localizzazione delle immagini, modificando l'immagine incorporata in base alle impostazioni locali.