Come scrittore e nerd dei media, la lingua mi affascina da sempre. Origine delle parole, doppio significato, contesto: la storia di tutto 🤓! Il mio amore per il linguaggio è cresciuto insieme al fiorire della rivoluzione digitale: comunicare, condividere idee e intrecciare parole è un modo fondamentale per sincronizzarsi come esseri umani.

E come creatori e consumatori di contenuti, che si tratti di articoli, DM o iniziative commerciali, le nostre parole devono essere chiare per avere la forza di risuonare nella mente di destinatari e lettori.

A coloro che scrivono testi, ci viene insegnato a usare un linguaggio chiaro e digeribile che risuonerà con i lettori. Se fatto correttamente, siamo in grado di facilitare e alimentare connessioni significative che possono svilupparsi in relazioni durature. Vogliamo rendere la nostra scrittura abbastanza riconoscibile e chiara da legare con il nostro pubblico.

Sembra abbastanza facile. E a quanto pare, molto è lo stesso per l'ottimizzazione dei contenuti per una traduzione efficace.

Sia che il contenuto sia destinato ai marchi per raggiungere nuovi clienti e assicurarsi affari, sia che si tratti di dare il via a una campagna, tutti i professionisti sanno che non c'è spazio per errori nella comunicazione.

Ecco dieci modi semplici e veloci per garantire che i tuoi contenuti possano essere tradotti in modo efficiente e chiaro.

1. Scrivi con una voce attiva, non passiva

Un testo conciso e diretto consentirà ai tuoi messaggi di risuonare con il tuo pubblico. L'uso di una voce attiva, un modo di scrivere in cui il soggetto della frase sta facendo il lavoro, aiuterà a ridurre al minimo gli errori durante la traduzione.

Quale frase pensi sia più forte:

  • I contenuti completamente ottimizzati raggiungono un pubblico in modo significativo.
  • Un modo significativo per raggiungere i lettori è fornire loro contenuti ottimizzati.

La voce attiva è il metodo preferito per la creazione di contenuti perché elimina le congetture su chi sta facendo cosa e perché. In linea con la voce attiva, i messaggi sono più facili da capire e possono quindi incorporare facilmente un invito all'azione, un elemento da asporto che i marchi vogliono sempre includere nelle loro conversazioni con il pubblico.

2. Attenersi alla struttura standard della frase

Mantieni le sue frasi semplici per dare ai traduttori le migliori possibilità di manipolare correttamente le sue parole e le sue idee in un'altra lingua.

La struttura della frase soggetto/verbo/oggetto è ampiamente riconosciuta da molte lingue (non tutte però!).

Aderendo a strutture linguistiche semplici, sarà più facile per i traduttori comprendere il vero intento e scoprire il modo migliore per esprimere lo stesso significato in una nuova lingua.

3. Usa un termine per identificare un singolo concetto

Ogni azienda è diversa e ha una verbosità unica per il suo settore o offerta specifica. Alcuni marchi possono utilizzare una frase per riferirsi a un prodotto, mentre altri marchi utilizzano un tono completamente diverso per lo stesso identico concetto. Mantieni i tuoi termini identificativi su un termine concordato in modo che le traduzioni vengano completate senza intoppi e senza interruzioni.

La comprensione di determinati concetti e termini del settore dipende dal lettore e dalla diffusione dell'idea. Usi un termine singolare in tutto il suo progetto di traduzione per ogni concetto.

I marchi possono garantire la coerenza in tutti i loro contenuti mantenendo un glossario e una guida di stile aggiornati su tutti i termini appropriati a cui i traduttori possono attingere.

4. Eviti gli acronimi

TBH (To Be Honest), gli acronimi sono un modo semplice e divertente per risparmiare qualche colpo sulla tastiera o sul telefono. Tuttavia, non sono sempre facili da tradurre perché raramente sono universali e possono creare rapidamente confusione.

Elimina del tutto gli acronimi se vuoi che i tuoi contenuti vengano ottimizzati completamente, IMO (In My Opinion).

5. Ricerca locale per parole chiave

Quali sono le città, le destinazioni e i luoghi migliori per il pubblico che vedrà i tuoi contenuti? In che modo le persone in quell'area cercano il tuo prodotto o la tua soluzione su Google? Quali sono le principali preoccupazioni o problemi che la demografia mira a risolvere? Queste sono tutte domande a cui i tuoi contenuti devono rispondere.

Ricerchi le ricerche per parole chiave più popolari tra la fascia demografica dei suoi lettori e inserisca quelle parole nei suoi contenuti. Da lì, il traduttore può inserire questi termini in tutto il testo per aumentare la SEO e ristabilire la localizzazione.

6. Utilizza i pronomi relativi

I pronomi relativi spesso introducono una clausola dipendente (o relativa) nelle frasi. Possono anche stare da soli come soggetto o oggetto di una frase.

Mentre scrivi il testo e colleghi le clausole, l'uso di pronomi relativi aiuterà a stringere insieme pensieri e idee. L'uso dei pronomi relativi in termini di benefici per la creazione di contenuti include il mantenere il lettore concentrato su chi sta facendo cosa. I lettori non si perderanno, anche se una frase viene tradotta, o cadranno fuori dal percorso del tuo messaggio.

Li tenga in tasca posteriore per aiutarla a preparare la sua traduzione per il successo:

  • Chi
  • Chi
  • Di chi è
  • Quello
  • Che

7. Mantieni le frasi brevi

Non c'è molto da dire qui. Sia un tiratore diretto e ci sarà meno margine di errore.

Le frasi più lunghe consentono una complessità non necessaria. Più complessità un traduttore deve affrontare, più difficile diventa interpretare e tradurre il vero significato.

8. Evita lo slang e l'umorismo

Niente può trasmettere profondità e gamma come l'umorismo, ma non sempre ha un posto nella traduzione.

Invece, elimina l'umorismo e sostituiscilo con un testo semplice. Chiunque abbia provato a imparare un'altra lingua ti dirà che l'umorismo è forse la più difficile da tradurre. Se stai cercando di intrecciare l'umorismo, lavora con il tuo traduttore per introdurre la sua creatività e il suo umorismo nella traduzione completa: lascia che si occupino della localizzazione!

Lo slang è un altro percorso che può far deragliare una traduzione, quindi tienilo nella tua cintura degli strumenti per un altro progetto. La maggior parte delle volte, lo slang entra ed esce rapidamente dal vernacolo su scala nazionale, quindi non sarebbe appropriato includerlo nel tuo pezzo di traduzione internazionale.

9. Evitare riferimenti culturali specifici

Ricorda che stai parlando a un pubblico completamente nuovo. Se qualcuno facesse riferimento a un oscuro e specifico film horror italiano dei primi anni '70 a una cena, probabilmente rimarrebbe confuso.

Quando includi riferimenti culturalmente specifici nella tua scrittura, ha il potenziale per alienare il lettore. È meglio tenere a bada questi esempi e riferimenti.

10. Sii consapevole dei molteplici significati

Hai "ragione" o hai "ragione" quando rispondi correttamente a una domanda? I linguisti sanno e amano che la lingua è così sfaccettata. Tuttavia, alcune delle parole che inserisci nel tuo lavoro potrebbero avere più significati e ciò potrebbe complicare il processo di traduzione.

Fai attenzione ai molteplici significati e fai attenzione quando usi parole come:

  • Corrente
  • A destra
  • Rosa
  • Indirizzo

La conclusione

Scrivere contenuti in modo che possano essere facilmente ottimizzati per la traduzione richiede lavoro, ma i risultati ne valgono la pena. Prestare attenzione ai dettagli in anticipo può far risparmiare un sacco di avanti e indietro con i suoi progetti.

Rivolgerti ai tuoi lettori con informazioni chiare e un semplice invito all'azione ti metterà in vantaggio rispetto alla concorrenza.

Su Laura

Laura Wyant è una stratega digitale freelance e scrittore/redattrice. Attualmente lavora con start-up, aziende tecnologiche e spazi sanitari e curativi. Laura ha contribuito al blog Smartling su argomenti relativi alla traduzione nel cloud, alla strategia digitale e all'intero processo di traduzione creativa. Quando non lavora nei media, lavora per istruirsi su questioni come la salute intersezionale delle donne e i progressi tecnologici.

Perché aspettare per tradurre in modo più intelligente?

Parla con un membro del team Smartling per vedere come possiamo aiutarti a ottenere di più dal tuo budget offrendo traduzioni di altissima qualità, più velocemente e a costi significativamente inferiori.
Cta-Card-Side-Image