Sempre più persone si rivolgono al gioco come fonte primaria di intrattenimento. Costruire una comunità di gioco globale che promuova una cultura positiva, la diversità e l'inclusività non è mai stato così importante.
Con oltre 3 miliardi di giocatori in tutto il mondo, migliorare la qualità dell'esperienza di gioco attraverso la localizzazione dei giochi è la chiave del successo.
Sei curioso di sapere come offrire un'esperienza di gioco di nuova generazione ai tuoi mercati globali? Ecco i nostri 3 punti principali e le ultime tendenze nella localizzazione dei giochi dal Game Quality Forum 2022.
1. Diventa specifico a livello regionale.
La localizzazione universale è uno dei modi più semplici per servire un vasto pubblico. Cos'è la localizzazione universale? Pensi: spagnolo semplificato con sottotitoli in telenovela. Lo spagnolo semplificato è compreso da persone in un'ampia gamma di regioni, quindi non è necessario regionalizzare e personalizzare i suoi contenuti per il suo pubblico che parla diversi tipi di spagnolo.
Sembra l'ideale? Potenzialmente, in determinate situazioni. Sfortunatamente, il problema con la localizzazione universale è che, sebbene tutti la capiscano, nessuno si connette veramente con essa. Le persone possono capire cosa viene detto, ma probabilmente non è il modo in cui il tuo pubblico parla effettivamente nella vita di tutti i giorni. Oltre allo spagnolo, pensa all'arabo, al portoghese e al cinese (solo per citarne alcuni) con dozzine di dialetti diversi.
La localizzazione universale può essere semplice e veloce, ma se vuole davvero entrare in contatto con il suo pubblico di destinazione, deve invece iperlocalizzare i suoi contenuti. Nei giochi, vuole immergere i suoi giocatori nel mondo del gioco!
Diventa il più specifico possibile a livello regionale nel processo di localizzazione e sviluppo del gioco. In questo modo, aiuti i giocatori a entrare in risonanza con le storie passate dei personaggi per dar loro vita meglio. Quindi, assicurati che la versione localizzata del tuo gioco racconti correttamente queste storie.
2. Investi nell'automazione e rimuovi l'attrito.
Ci sono molte parti in movimento e diverse parti interessate coinvolte nel processo di localizzazione. Elimina il più possibile gli attriti coinvolgendo tutti utilizzando uno strumento di localizzazione centralizzato che consente l'automazione. Ogni reparto ha ore umane dedicate ad attività che possono essere automatizzate e che, nel tempo, finiscono per costare di più.
Un modo per automatizzare il processo di localizzazione è attraverso flussi di lavoro di traduzione automatizzati. È possibile configurare le attività in una piattaforma di gestione delle traduzioni in modo che le attività vengano avviate autonomamente tramite trigger specifici. Ecco un esempio di flusso di lavoro di traduzione automatica:
- Autorizzi il contenuto per la traduzione
- Traduca il contenuto
- Modificare la traduzione
- Riveda la traduzione
- Pubblichi la traduzione
Una volta impostato un flusso di lavoro, la piattaforma mantiene il contenuto in movimento e indirizza automaticamente la traduzione completata alla fase successiva. I tuoi contenuti si sposteranno costantemente senza l'intervento umano, permettendoti di tradurre di più con meno tempo ed energia.
Un altro modo semplice per adottare l'automazione nel processo è utilizzare le integrazioni. Le integrazioni predefinite ti aiutano a connettere tutte le applicazioni critiche della tua azienda in tutta l'azienda.
Ad esempio, una piattaforma di traduzione con integrazioni di strumenti di progettazione può aiutare i tuoi designer a collaborare senza problemi con il team di localizzazione. Non devono mai lasciare i loro strumenti familiari. È essenziale per l'industria dei giochi, dove è necessario stare al passo con l'evoluzione dei contenuti.
3. La localizzazione e la garanzia della qualità devono far parte dello sviluppo.
Soprattutto, pianifichi la localizzazione e il controllo della qualità nelle prime fasi di sviluppo e ideazione del gioco. Non aspetti che il team di prodotto Le chieda quando desidera partecipare al processo: sarà troppo tardi. In questo modo, risparmierà moltissimo tempo e risorse riducendo il numero complessivo di bug e revisioni.
I team di localizzazione hanno il potere di offrire agli altri reparti l'opportunità di essere più accessibili, diversificati e inclusivi e di portare i tuoi giochi in nuovi mercati!
Inoltre, le lingue e le culture sono in continua evoluzione. Stai cercando di assicurarti che i tuoi contenuti siano accurati e che l'esperienza dell'utente rimanga pertinente e in risonanza con i giocatori? Devi ascoltare le comunità di giocatori e il loro feedback.
Ottieni esperienze di gioco di alta qualità con Smartling
Il TMS di Smartling è un potente motore per coloro che desiderano automatizzare e centralizzare le attività di localizzazione dei videogiochi. Ed è il modo più semplice per centralizzare i tuoi progetti di traduzione di giochi!
Puoi gestire più agenzie di traduzione, flussi di lavoro e risorse linguistiche in un'unica piattaforma. Inoltre, hai accesso a una serie di integrazioni pronte all'uso con i più diffusi strumenti di authoring di terze parti. La suite completa di servizi di localizzazione di Smartling vi aiuta anche con la traduzione umana, i sottotitoli, la post-modifica della traduzione automatica, la riformattazione e altro ancora.
Traduci più contenuti di gioco con una qualità superiore e a costi inferiori con Smartling. Prenota un incontro oggi stesso!