L'espansione in nuovi mercati richiede la localizzazione dei contenuti. In altre parole, è necessario adattare i contenuti per attirare nuovi clienti in quei mercati, spesso modificando tutto, dal linguaggio alle parole chiave SEO alle immagini. Ma non si tratta di un investimento da poco, in particolare se si dispone di una vasta cache di contenuti, se ci si sta espandendo rapidamente in diversi mercati esteri o se si stanno traducendo contenuti in diverse nuove lingue.
Per utilizzare al meglio le sue risorse e ottenere il miglior ritorno sull'investimento possibile, Le serve una strategia di localizzazione dei contenuti. Se sta già supervisionando un progetto di localizzazione, probabilmente ne ha uno, ma quanto è forte?
Quali sono i vantaggi di una solida strategia di localizzazione dei contenuti?
Una strategia efficace dovrebbe fare almeno tre cose per il tuo marchio:
1. Espandi la tua portata. Potresti perdere il 40% o più del tuo mercato totale indirizzabile (TAM) non localizzando l'esperienza di acquisto, inclusi i contenuti del tuo sito web. Quel TAM, ovviamente, non è limitato ai mercati in cui ti trovi attualmente. Include quelli in cui prevedi di espanderti. Comprendendo la quantità totale di potenziali clienti esistenti in tali regioni, puoi valutare più facilmente la percentuale di essi raggiunta dai tuoi contenuti localizzati. Puoi anche ottimizzare la tua strategia di distribuzione o apportare altre modifiche per ottenere quella percentuale il più alta possibile.
2. Promuovere un maggiore coinvolgimento positivo. Secondo Common Sense Advisory, il 66% dei consumatori tollera le lingue miste su eos, anche se la maggior parte desidera quante più informazioni possibili nella propria lingua madre. La loro tolleranza indica un interesse per ciò che ha da dire o offrire. Quindi, immagini come aumenterebbe l'interesse se fornisse un'esperienza utente e un'esperienza cliente completamente localizzate. Più contenuti localizza, migliori dovrebbero essere le sue metriche di coinvolgimento.
3. Incidi sui tuoi profitti. Un maggiore coinvolgimento favorisce un senso di connessione. La ricerca mostra che quando i consumatori si sentono legati a un marchio, quasi l'80% lo sceglie rispetto ai concorrenti e quasi il 60% spende di più. In altre parole, dovresti notare un aumento costante delle vendite, del valore degli ordini e della quota di mercato complessiva.
Con la giusta strategia di localizzazione, puoi godere di questi vantaggi. Lucidchart lo ha certamente fatto. Con l'aiuto della soluzione di traduzione end-to-end di Smartling, l'azienda ha raggiunto una crescita della base utenti del 200% su base annua nella sola America Latina. Per non parlare del fatto che il marchio ha accumulato i suoi primi 125.000 utenti di prodotti localizzati in soli quattro mesi.
Come sviluppare una strategia intelligente di localizzazione dei contenuti
Anche se hai già una strategia, vale la pena rivisitare ciò che comporta il processo di sviluppo della strategia. Può aiutarti a identificare le opportunità per migliorare il tuo approccio attuale. Partiamo dall'inizio.
1. Condurre ricerche di mercato approfondite
Prima di entrare in un altro mercato o iniziare a localizzare i tuoi contenuti, devi comprendere le sfumature linguistiche e culturali di quel mercato.
- C'è abbastanza interesse per i tuoi prodotti o servizi da rendere i tuoi sforzi utili?
- Introdurresti un prodotto o un servizio (categoria) relativamente nuovo per il mercato di riferimento? Se è così, quali sono le possibilità di educarli con successo e di generare un serio interesse?
- Ci sono differenze tra ciò che i potenziali clienti nel nuovo mercato possono pagare rispetto ai mercati in cui ti trovi già?
- Ci sono differenze nel modo in cui le persone nella tua regione di destinazione vedono o sentono il tipo di prodotto o servizio che offri (ad esempio, necessità o piacevole)?
- Qual è la lingua o il dialetto locale più comune? Quali sono le differenze tra la lingua di partenza e quella di destinazione e quali sono le sfide di traduzione?
- In che modo la terminologia, la formulazione e le query di ricerca differiscono nel nuovo mercato rispetto a quelli attuali?
- Ci sono differenze culturali o, soprattutto, sensibilità culturali di cui devi essere consapevole?
- Con quali marchi globali competereste? Quali concorrenti locali esistono?
- Come si sente il tuo mercato di riferimento nei confronti dei tuoi concorrenti? Si fidano di queste aziende o sono alla ricerca di un'alternativa migliore?
Queste sono solo alcune delle domande a cui deve rispondere se vuole preparare i suoi progetti di localizzazione al successo.
2. Dare priorità ai contenuti da localizzare
Dopo una ricerca di mercato, è il momento di decidere quali contenuti localizzare per primo. La tua strategia sarà più efficace se dai la priorità alla localizzazione dei tuoi contenuti di maggiore impatto. Ciò potrebbe includere tutti i seguenti tipi di contenuti e altro ancora:
- Pagine di destinazione
- Pagine di prodotto
- Pagine dei prezzi e flussi di checkout per l'e-commerce, incluse le valute
- Domande frequenti e documentazione di aiuto
- Materiali per campagne di marketing o pubblicitarie
Concentrati sui tipi di contenuti che hanno maggiori probabilità di far entrare i potenziali clienti nel funnel di vendita o di convertirli. In questo modo potrai visualizzare i risultati mentre procedi con la localizzazione dei contenuti con priorità più bassa. (Se lo fai al contrario, dovrai aspettare più a lungo per vedere un ritorno sull'investimento.)
Inoltre, non dimenticare di adattare tempestivamente i contenuti legali, come le politiche sulla privacy, i termini di servizio e pagine simili.
3. Metti in atto le risorse di localizzazione
Questo passaggio non consiste nello stabilire un processo di localizzazione dei contenuti e nella scelta del software di localizzazione e dei fornitori di servizi. Si tratta anche di capire come sfruttare al meglio tutte queste risorse. Di seguito sono riportate alcune considerazioni importanti per ciascuno di essi:
- Processo: Definisci quali saranno i passaggi del tuo flusso di lavoro, quali ruoli devono essere ricoperti e quali saranno i tempi di consegna stimati. Esamina quali parti del processo automatizzi e stima in che modo ciò influirà sui tempi di consegna. Determina la quantità di contenuti esistenti da localizzare contemporaneamente e la quantità di nuovi contenuti da adattare alle diverse lingue e culture. Quindi, valuta se il tuo processo pianificato è in grado di sostenere quel volume di contenuti e ritmo.
- __Service fornitori:__ Oltre a offrire supporto nelle diverse lingue di cui hai bisogno, desideri anche un fornitore con processi di garanzia della qualità (QA) ben definiti e un team di assistenza clienti reattivo. Idealmente, avranno anche esperienza nel settore e accesso a esperti del mercato locale per assistere con il QA. È anche intelligente scegliere un fornitore di servizi di localizzazione in grado di scalare in base alle proprie esigenze. Potresti anche volere un fornitore in grado di toglierti completamente dalle mani [la gestione dei progetti di localizzazione](https://www.smartling.com/resources/101/localization-project-managers-the-glue-of-the-localization-process/). In tal caso, [servizi gestiti](https://www.smartling.com/why-managed-services/) varrebbe la pena esaminare. Non solo ci si occuperebbe dell'amministrazione dell'account, della gestione dei progetti, della gestione dei contenuti e della gestione delle risorse, ma si avrebbe anche accesso a un supporto e a una formazione in guanti bianchi. Ci sono tutte le tue basi!
- __Software:__ Il tuo obiettivo è risparmiare tempo e denaro senza compromettere la qualità. Cerca la facilità di implementazione, la facilità d'uso, le integrazioni disponibili, nonché le funzionalità di automazione e garanzia della qualità di ciascun software. Questo ti aiuterà a determinare quale software vale il costo.
Prendiamo, ad esempio, il nostro proxy di traduzione, la Global Delivery Network (GDN). Una volta configurato, estrae automaticamente i contenuti del sito Web nuovi o aggiornati in Smartling per l'autorizzazione e la traduzione. I contenuti tradotti possono quindi essere consegnati istantaneamente ai visitatori del sito nella loro lingua madre. È senza dubbio uno dei modi più semplici e veloci per distribuire contenuti localizzati multilingue. Inoltre, il nostro sistema di gestione delle traduzioni (TMS) più ampio è sempre stato la scelta #1 dei clienti per la gestione delle traduzioni aziendali grazie ai risultati che i clienti ottengono con esso: Riduzione del 60% dei costi di traduzione Automazione fino al 90% delle attività di traduzione Time-to-market più rapido del 53% Soprattutto se combinato con i servizi linguistici Smartling, che includono traduzione specializzata, ottimizzazione dei motori di ricerca internazionali, e test di localizzazione, puoi essere sicuro dell'esecuzione della tua strategia.
Come misurare il successo della tua strategia (e perché è importante)
Puoi prendere decisioni informate su quali modifiche alla tua strategia produrranno risultati migliori. Ma non dimenticare di tenere traccia dell'impatto di tali modifiche per confermare se stanno funzionando o meno. Esistono diverse metriche e indicatori chiave di prestazione (KPI) a cui vale la pena prestare attenzione:
- Traffico dai visitatori all'interno di ciascuno dei tuoi nuovi mercati di destinazione
- Classifiche e percentuali di clic (CTR) nei risultati di ricerca locali
- Tassi di coinvolgimento
- Tassi di conversione
- Sentiment tra i clienti ideali nei mercati internazionali (ad esempio, come espresso sui social media, nelle chat in loco, ecc.)
- Il numero e il tipo di richieste di supporto ricevute prima e dopo le attività di localizzazione
- Costo del software e dei servizi di localizzazione rispetto ai risparmi di tempo o costi e ai ricavi generati dai contenuti localizzati
Man mano che i tuoi obiettivi si evolvono nel tempo, controlla periodicamente che le metriche che stai monitorando siano collegate a tali obiettivi. Ad esempio, se stai introducendo una categoria di prodotti che non è comune in un mercato estero in cui entrerai, i tuoi obiettivi iniziali saranno incentrati sulla generazione di consapevolezza, sulla promozione di un sentimento positivo tra i potenziali lead e sull'aumento graduale del coinvolgimento. Ma, dopo un po', sarebbe più importante tenere traccia di metriche come il tasso di conversione.
E che ne dite di quantificare il valore dell'uso del software di localizzazione? Idealmente, dovrebbero avere funzionalità di analisi avanzate, come fa il sistema di gestione delle traduzioni di Smartling. In questo modo è possibile tenere sotto controllo la qualità della traduzione, nonché le stime dei costi, i risparmi sui costi, la velocità del flusso di lavoro e così via.
Per dare un'occhiata a queste analisi e ad altre utili funzionalità all'interno del TMS, guarda la nostra rapida demo di 5 minuti. Ti invitiamo a contattare il nostro team in seguito se hai domande o desideri una guida più approfondita e personalizzata.