Espandersi in nuovi mercati richiede la localizzazione dei contenuti. In altre parole, richiede di adattare i tuoi contenuti per attrarre nuovi clienti in quei mercati—spesso modificando tutto, dal linguaggio alle parole chiave SEO fino alle immagini. Ma non si tratta di un investimento da poco, soprattutto se possiedi un vasto arsenale di contenuti, ti stai espandendo rapidamente in diversi mercati esteri o traduci contenuti in diverse nuove lingue.
Per utilizzare al meglio le sue risorse e ottenere il miglior ritorno sull'investimento possibile, Le serve una strategia di localizzazione dei contenuti. Se sta già supervisionando un progetto di localizzazione, probabilmente ne ha uno, ma quanto è forte?
Quali sono i vantaggi di una solida strategia di localizzazione dei contenuti?
Una strategia efficace dovrebbe fare almeno tre cose per il tuo marchio:
1. Espandi la tua portata. Potresti perdere il 40% o più del tuo mercato totale indirizzabile (TAM) non localizzando l'esperienza di acquisto, inclusi i contenuti del tuo sito web. Quel TAM, ovviamente, non è limitato ai mercati in cui ti trovi attualmente. Include quelli in cui prevedi di espanderti. Comprendendo la quantità totale di potenziali clienti esistenti in tali regioni, puoi valutare più facilmente la percentuale di essi raggiunta dai tuoi contenuti localizzati. Puoi anche ottimizzare la tua strategia di distribuzione o apportare altre modifiche per ottenere quella percentuale il più alta possibile.
2. Promuovere un maggiore coinvolgimento positivo. Secondo Common Sense Advisory, il 66% dei consumatori tollera le lingue miste su eos, anche se la maggior parte desidera quante più informazioni possibili nella propria lingua madre. La loro tolleranza indica un interesse per ciò che ha da dire o offrire. Quindi, immagini come aumenterebbe l'interesse se fornisse un'esperienza utente e un'esperienza cliente completamente localizzate. Più contenuti localizza, migliori dovrebbero essere le sue metriche di coinvolgimento.
3. Incidi sui tuoi profitti. Un maggiore coinvolgimento favorisce un senso di connessione. La ricerca mostra che quando i consumatori si sentono legati a un marchio, quasi l'80% lo sceglie rispetto ai concorrenti e quasi il 60% spende di più. In altre parole, dovresti notare un aumento costante delle vendite, del valore degli ordini e della quota di mercato complessiva.
Con la giusta strategia di localizzazione, puoi godere di questi vantaggi. Lucidchart sicuramente lo ha fatto. Con l'aiuto della soluzione di traduzione end-to-end di Smartling, l'azienda ha raggiunto una crescita del 200% su base utenti anno su anno solo in America Latina. Senza contare che il marchio ha raggiunto i primi 125.000 utenti locali di prodotto in soli quattro mesi.
Come sviluppareuna strategia intelligente di localizzazione dei contenuti
Anche se hai già una strategia, vale la pena rivisitare ciò che comporta il processo di sviluppo della strategia. Può aiutarti a identificare le opportunità per migliorare il tuo approccio attuale. Partiamo dall'inizio.
1. Condurre ricerche di mercato approfondite
Prima di entrare in un mercato diverso o iniziare a localizzare i tuoi contenuti, devi comprendere le sfumature linguistiche e culturali di quel mercato.
- C'è abbastanza interesse per i tuoi prodotti o servizi da rendere i tuoi sforzi utili?
- Introdurresti un prodotto o un servizio (categoria) relativamente nuovo per il mercato di riferimento? Se è così, quali sono le possibilità di educarli con successo e di generare un serio interesse?
- Ci sono differenze tra ciò che i potenziali clienti nel nuovo mercato possono pagare rispetto ai mercati in cui ti trovi già?
- Ci sono differenze nel modo in cui le persone nella tua regione di destinazione vedono o sentono il tipo di prodotto o servizio che offri (ad esempio, necessità o piacevole)?
- Qual è la lingua o il dialetto locale più comune? Quali sono le differenze tra la lingua di partenza e quella di destinazione e quali sono le sfide di traduzione?
- In che modo la terminologia, la formulazione e le query di ricerca differiscono nel nuovo mercato rispetto a quelli attuali?
- Ci sono differenze culturali o, soprattutto, sensibilità culturali di cui devi essere consapevole?
- Con quali marchi globali competereste? Quali concorrenti locali esistono?
- Come si sente il tuo mercato di riferimento nei confronti dei tuoi concorrenti? Si fidano di queste aziende o sono alla ricerca di un'alternativa migliore?
Queste sono solo alcune delle domande a cui hai bisogno di risposte se vuoi preparare i tuoi progetti di localizzazione al successo.
2. Dare priorità ai contenuti da localizzare
Dopo una ricerca di mercato, è il momento di decidere quali contenuti localizzare per primo. La tua strategia sarà più efficace se dai la priorità alla localizzazione dei tuoi contenuti di maggiore impatto. Ciò potrebbe includere tutti i seguenti tipi di contenuti e altro ancora:
- Pagine di destinazione
- Pagine di prodotto
- Pagine dei prezzi e flussi di checkout per l'e-commerce, incluse le valute
- Domande frequenti e documentazione di aiuto
- Materiali per campagne di marketing o pubblicitarie
Concentrati sui tipi di contenuti che hanno maggiori probabilità di far entrare i potenziali clienti nel funnel di vendita o di convertirli. In questo modo potrai visualizzare i risultati mentre procedi con la localizzazione dei contenuti con priorità più bassa. (Se lo fai al contrario, dovrai aspettare più a lungo per vedere un ritorno sull'investimento.)
Inoltre, non dimenticare di adattare tempestivamente i contenuti legali, come le politiche sulla privacy, i termini di servizio e pagine simili.
3. Metti in atto le risorse di localizzazione
Questo passaggio non consiste nell'istituire un processo di localizzazione dei contenuti e nella scelta di software e fornitori di servizi di localizzazione . Si tratta tanto di capire come sfruttare al meglio tutte queste risorse. Ecco alcune considerazioni importanti per ciascuno:
- Processo: Definisci quali saranno i passaggi del tuo flusso di lavoro, quali ruoli devono essere ricoperti e quali saranno i tempi di consegna stimati. Esamina quali parti del processo automatizzi e stima in che modo ciò influirà sui tempi di consegna. Determina la quantità di contenuti esistenti da localizzare contemporaneamente e la quantità di nuovi contenuti da adattare alle diverse lingue e culture. Quindi, valuta se il tuo processo pianificato è in grado di sostenere quel volume di contenuti e ritmo.
- __Service fornitori:__ Oltre a offrire supporto nelle diverse lingue necessarie, si desidera anche un fornitore con processi di quality assurance (QA) ben definiti e un team di assistenza clienti reattivo. Idealmente, avranno anche competenze nel settore e accesso a esperti del mercato locale per assistere nel QA. È anche intelligente scegliere un fornitore di servizi di localizzazione capace di scalare in base alle tue esigenze. Potresti anche voler un fornitore che possa toglierti completamente la gestione dei progetti di localizzazione dalle tue mani. In tal caso, i servizi gestiti varrebbero la pena di essere considerati. Non solo l'amministrazione di account, la gestione dei progetti, la gestione dei contenuti e la gestione delle risorse sarebbero state occupate, ma avresti anche accesso a supporto e formazione di grande prestigio. Sei tutto coperto!
- __Software:__ Il tuo obiettivo è risparmiare tempo e denaro senza compromettere la qualità. Informati sulla facilità di implementazione, facilità d'uso, integrazioni disponibili, nonché funzionalità di automazione e assicurazione della qualità di ciascun software. Questo ti aiuterà a determinare quale software vale il costo.
Prendiamo, ad esempio, il nostro proxy di traduzione: la Global Delivery Network (GDN). Una volta configurato, viene automaticamente riportato in Smartling nuovi contenuti o aggiornati del sito web per l'autorizzazione e la traduzione. I contenuti tradotti possono poi essere consegnati istantaneamente ai visitatori del sito nelle loro lingue madri. È senza dubbio uno dei modi più semplici e veloci per distribuire contenuti multilingue e localizzati. Inoltre, il nostro più grande sistema di gestione della traduzione (TMS) è costantemente stato la scelta #1 dei clienti per la gestione della traduzione enterprise grazie ai risultati che i clienti ottengono: riduzione del 60% dei costi di traduzione, automazione fino al 90% delle attività di traduzione, 53% di tempo di arrivo sul mercato più rapido. Soprattutto quando si combinano Smartling Language Services, che includono traduzione specializzata, ottimizzazione internazionale per i motori di ricerca e test di localizzazione, puoi essere sicuri nell'esecuzione della tua strategia.
Come misurare il successo della tua strategia (e perché è importante)
Puoi prendere decisioni informate su quali modifiche alla tua strategia produrranno risultati migliori. Ma non dimenticare di tenere traccia dell'impatto di tali modifiche per confermare se stanno funzionando o meno. Esistono diverse metriche e indicatori chiave di prestazione (KPI) a cui vale la pena prestare attenzione:
- Traffico dai visitatori all'interno di ciascuno dei tuoi nuovi mercati di destinazione
- Classifiche e percentuali di clic (CTR) nei risultati di ricerca locali
- Tassi di coinvolgimento
- Tassi di conversione
- Sentiment tra i clienti ideali nei mercati internazionali (ad esempio, come espresso sui social media, nelle chat in loco, ecc.)
- Il numero e il tipo di richieste di supporto ricevute prima e dopo le attività di localizzazione
- Costo del software e dei servizi di localizzazione rispetto ai risparmi di tempo o costi e ai ricavi generati dai contenuti localizzati
Man mano che i tuoi obiettivi si evolvono nel tempo, controlla periodicamente che le metriche che stai monitorando siano collegate a tali obiettivi. Ad esempio, se stai introducendo una categoria di prodotti che non è comune in un mercato estero in cui entrerai, i tuoi obiettivi iniziali saranno incentrati sulla generazione di consapevolezza, sulla promozione di un sentimento positivo tra i potenziali lead e sull'aumento graduale del coinvolgimento. Ma, dopo un po', sarebbe più importante tenere traccia di metriche come il tasso di conversione.
E che ne dite di quantificare il valore dell'uso del software di localizzazione? Idealmente, dovrebbero avere funzionalità di analisi avanzate, come fa il sistema di gestione delle traduzioni di Smartling. In questo modo è possibile tenere sotto controllo la qualità della traduzione, nonché le stime dei costi, i risparmi sui costi, la velocità del flusso di lavoro e così via.
Per dare un'occhiata a queste analisi e ad altre utili funzionalità all'interno del TMS, guarda la nostra rapida demo di 5 minuti. Ti invitiamo a contattare il nostro team in seguito se hai domande o desideri una guida più approfondita e personalizzata.