Non sarebbe fantastico se ci fosse un modo per garantire una traduzione continua dei tuoi contenuti web?

Alimentate dal movimento verso pratiche agili di sviluppo software, sempre più aziende vogliono rilasciare contenuti, in qualsiasi lingua, in formato streaming.

I moderni strumenti di gestione dei contenuti lo rendono possibile quando vengono creati nuovi contenuti nella lingua di origine di un'azienda. Le aziende possono aggiornare i contenuti in qualsiasi momento e distribuirli facilmente online.

Tuttavia, le aziende spesso incontrano una barriera linguistica molto reale. Non è la traduzione a causare il problema. La vera sfida è far tradurre i contenuti nel sistema giusto in modo che possano essere pubblicati rapidamente e facilmente.

Utilizzando i moderni software di traduzione, la traduzione continua è effettivamente possibile.

Le principali aziende di una varietà di settori che vendono in vari modi, come le aziende nel web e nel mobile consumer, l'e-commerce e lo spazio software B2B, stanno ora utilizzando strumenti di traduzione di livello aziendale per aggiungere facilmente più lingue ai loro siti, espandere la loro portata globale e realizzare grandi ritorni sui loro investimenti.

Quindi, in che modo l'utilizzo di una soluzione software di traduzione è diverso dal semplice ordine di servizi di traduzione da un'agenzia?

Invece di raccogliere manualmente il testo batch per batch, un sistema software di traduzione raccoglie automaticamente il testo man mano che si verificano modifiche e invia rapidamente i batch da tradurre. Ciò consente di ottenere un flusso di traduzione costante invece di un approccio di traduzione "a cascata".

I metodi di traduzione continua variano a seconda delle vostre esigenze e includono:

- Traduzione umana professionale. Questo metodo consente di ottenere traduzioni di altissima qualità. Utilizzate i vostri traduttori assunti o chiedete al vostro fornitore di software di reperire professionisti dalla sua rete. Questo è di gran lunga il metodo migliore per garantire una traduzione continua dei tuoi contenuti. __ - Transcreation da parte di specialisti umani. Una buona opzione per gli slogan di marketing e i testi creativi, gli esperti specialisti creativi lavorano in lingua utilizzando brief creativi per creare nuovi contenuti che spesso sono "ispirati" dalla fonte ma vanno in una direzione diversa. Questo metodo è molto più costoso e richiede più tempo. Pertanto, potrebbe non essere l'opzione migliore per tutti i tipi di contenuti e potrebbe non prestarsi a esigenze di traduzione continua e ad alta velocità. - Traduzione da parte di dipendenti bilingue. Anche se potresti essere tentato di attingere al talento della tua forza lavoro, ricorda che i membri del tuo staff hanno un lavoro a tempo pieno e la traduzione non è il miglior uso del loro tempo. Invece, consenti ai dipendenti che hanno familiarità con il tuo settore di aiutarti a creare un glossario e una guida di stile. Anche se ciò richiederà più lavoro iniziale, farà risparmiare tempo in seguito, perché ai traduttori verrà automaticamente chiesto di seguire la tua guida mentre traducono una volta configurato il sistema. - Traduzione umana non professionale. Se hai bisogno di traduzioni eseguite in blocco e con velocità, ma la qualità è meno importante per te, questa potrebbe essere un'opzione da considerare. Tuttavia, è bene conoscere i rischi: la traduzione con "fornitori di servizi di traduzione collettiva" potrebbe finire per costare di più a lungo termine, poiché gli errori sono più comuni poiché i traduttori non sono esperti. - Traduzione umana da parte di volontari. Se hai un gruppo di utenti molto numeroso, potresti chiedere assistenza alla tua comunità per tradurre i contenuti. Tuttavia, non puoi fare affidamento sui volontari se hai bisogno di tempi di consegna rapidi. Inoltre, ricorda che anche i volontari non sono traduttori professionisti, quindi usarli significherà che dovrai pagare traduttori professionisti per rivedere il loro lavoro, oppure prenderai un colpo sulla qualità. Inoltre, le aziende spesso sottovalutano i costi di questa opzione, pensando erroneamente che sarà "gratuita". Anche se potrebbero non pagare un prezzo a parola, la gestione di un'iniziativa del genere può richiedere molto tempo e i costi nascosti spesso superano i benefici.

In breve, l'opzione migliore per la traduzione continua è la traduzione umana professionale. Tuttavia, è ancora necessario un software di traduzione per instradare rapidamente i contenuti avanti e indietro verso i traduttori e le altre parti interessate. La combinazione di questi due elementi, professionisti della traduzione umana e software di traduzione di livello aziendale, è la formula migliore per ottenere traduzioni semplificate e senza interruzioni per la tua azienda.

Soprattutto, la giusta piattaforma tecnologica di traduzione includerà un'opzione proxy di traduzione, che può liberare il tuo team interno dall'oneroso progetto di gestire l'internalizzazione del sito web, un processo che richiede tempo e lo sviluppo di nuova documentazione, applicazioni e contenuti. Con lo strumento proxy, è richiesta una codifica minima e puoi avviare rapidamente il tuo sito web multilingue.

Se il tuo sito web è già internazionalizzato, una piattaforma di traduzione completa si occuperà del resto rilevando automaticamente le modifiche e raccogliendo i contenuti, semplificando la traduzione umana e restituendoti rapidamente i contenuti tradotti. Non c'è bisogno di attese infinite, fogli di calcolo ingombranti o comandi di copia e incolla ripetuti all'infinito.

Perché utilizzare tecniche di traduzione lunghe e obsolete? Invece, utilizza un software di traduzione moderno per rendere la tua azienda più globale e il processo senza problemi.

Perché aspettare per tradurre in modo più intelligente?

Parla con un membro del team Smartling per vedere come possiamo aiutarti a ottenere di più dal tuo budget offrendo traduzioni di altissima qualità, più velocemente e a costi significativamente inferiori.
Cta-Card-Side-Image