Contributo di: Michael Levot, Head of Localization di Canva

Nel mercato globalizzato di oggi, la localizzazione del design è diventata una strategia chiave per le aziende che cercano di entrare in contatto con un pubblico diversificato in modi significativi. Per piattaforme come Canva, con oltre 220 milioni di utenti in tutto il mondo, la posta in gioco è particolarmente alta. I design creati dagli utenti sono più di semplici risorse visive: sono potenti strumenti di comunicazione che favoriscono il coinvolgimento e la conversione.

In Canva, la localizzazione non è solo un processo tecnico; È un modo per garantire che ogni utente si senta visto e rappresentato. Senza una localizzazione ponderata, i progetti potrebbero non riuscire a risuonare con il pubblico in diverse regioni. Se gli utenti non riescono a identificarsi con i progetti o sentono che non rispondono alle loro esigenze e alla loro cultura, le aziende possono perdere il contatto con loro. Questo è il motivo per cui la localizzazione va oltre la semplice traduzione del testo: si tratta di adattare ogni aspetto del design per riflettere la cultura locale, dalla tipografia alle immagini, per mantenere una presenza del marchio coerente e inclusiva a livello globale.

 

Le sfide della localizzazione del design

La localizzazione è un processo complesso e sfaccettato che implica molto più della semplice traduzione di parole. I designer e i team di localizzazione devono affrontare diverse sfide nell'adattare i contenuti a lingue e culture diverse:

  1. Caratteri: Lingue diverse hanno set di caratteri diversi e non tutti i tipi di carattere sono compatibili tra le lingue. Ad esempio, un font che funziona bene in inglese potrebbe non supportare i caratteri necessari per lingue come l'arabo o il cinese, creando un dilemma di progettazione.
  2. Fotografia: Gli elementi visivi svolgono un ruolo significativo nel design, ma le preferenze per le immagini possono variare notevolmente tra le culture. Ciò che funziona in una regione potrebbe non essere appropriato o efficace in un'altra. Pertanto, i Brand Kit (insiemi di risorse come loghi, modelli, tavolozze di colori e altro) devono essere adattabili alle diverse preferenze regionali, offrendo immagini diverse pur mantenendo il messaggio principale del marchio.
  3. Complessità operativa: Una sfida significativa nella localizzazione è la complessità operativa della traduzione e della reintegrazione dei contenuti nel design. In precedenza, gli utenti dovevano passare attraverso un processo noioso, come esportare i progetti Canva in PowerPoint, convertirli in CSV e reimportarli manualmente dopo la traduzione. Questo flusso di lavoro non solo richiedeva molto tempo, ma era anche soggetto a errori.

Costruire un processo di localizzazione dei progetti che funzioni

Canva ha visto la sfida della complessità operativa come un luogo in cui poteva avere un impatto immediato e ha iniziato a cercare modi per semplificare il processo di localizzazione dei progetti. Uno dei primi passi di questo percorso è stata l'introduzione di Canva Translate, uno strumento di traduzione basato sull'intelligenza artificiale che forniva traduzioni rapide e automatizzate all'interno della piattaforma. È diventato rapidamente popolare, in particolare tra gli educatori e gli studenti che utilizzavano la funzione per tradurre materiali didattici.

Tuttavia, Canva Translate non soddisfaceva pienamente le esigenze di un importante sottoinsieme di utenti: le grandi imprese. Questi utenti traducevano spesso contenuti di altissimo valore e volevano traduzioni revisionate da esseri umani per garantire accuratezza e qualità. 

Per risolvere questo problema, Canva ha deciso di integrarsi con la sua piattaforma di gestione delle traduzioni di lunga data, Smartling. Questa integrazione non solo fornirebbe agli utenti l'accesso a un maggior numero di opzioni di traduzione, ma rappresenterebbe anche un notevole miglioramento nel processo di traduzione dell'azienda. Ora, il processo di traduzione è incredibilmente semplice: basta selezionare i contenuti e la lingua in cui si desidera tradurre e le traduzioni iniziano.

 

L'impatto della localizzazione semplificata del design

Canva è stata la prima a testare la nuova integrazione Smartling, eseguendo prove interne prima di aprirla agli utenti. Uno dei casi d'uso principali riguardava la traduzione di grandi presentazioni delle linee guida del marchio, a volte lunghe più di 100 pagine. Queste traduzioni richiedevano settimane, costavano migliaia di dollari e spesso richiedevano traduzioni ridondanti anche per modifiche minori.

Con la nuova integrazione, Canva è stata in grado di ridurre drasticamente i tempi e i costi di traduzione. L'uso della memoria di traduzione (un database di contenuti tradotti in precedenza) e della terminologia approvata per un branding coerente significava che solo i contenuti nuovi o modificati dovevano essere tradotti, consentendo di localizzare i progetti in poche ore anziché settimane. Questo processo semplificato ha consentito loro di risparmiare risorse significative e di migliorare la produttività complessiva del team.

Diversi vantaggi sono emersi dall'investimento di Canva nella localizzazione dei design:

  • Time-to-market più rapido: eliminando i passaggi manuali, il processo di traduzione è stato accelerato, consentendo alle aziende di immettere più rapidamente sul mercato i loro progetti localizzati. Ciò è particolarmente utile per le aziende che operano con scadenze ravvicinate o in settori frenetici.
  • Risparmio sui costi: la memoria di traduzione riduce il lavoro ridondante, consentendo alle aziende di evitare di pagare per le traduzioni di contenuti che non sono stati modificati. Ciò rende la localizzazione più conveniente e consente alle aziende di mantenere i propri contenuti multilingue aggiornati e coerenti senza spendere una fortuna.
  • Migliore qualità della traduzione: con l'integrazione di Smartling, gli utenti hanno ora accesso a varie opzioni di traduzione che garantiscono un output di alta qualità. Dalla traduzione automatica alla revisione umana, tutte le traduzioni sono allineate con le guide di stile, il glossario e le memorie di traduzione del marchio, mantenendo coerenza e qualità.

 

Guardando al futuro: il futuro della localizzazione del design

Mentre Canva continua a evolversi, l'azienda è entusiasta del futuro della localizzazione. Una delle caratteristiche principali della piattaforma è il Brand Kit, che consente agli utenti di creare un marchio coerente in tutti i loro progetti impostando loghi, modelli e immagini. Questa funzionalità è una scelta naturale per gli utenti che creano contenuti localizzati, in quanto consente alle aziende di adattare l'identità del proprio marchio in diverse lingue e regioni, mantenendo al contempo una presenza visiva unificata.

L'utilizzo dei kit aziendali per la localizzazione sarà un punto di svolta per gli utenti di Canva, soprattutto per i team di grandi aziende che devono gestire più campagne regionali. Ha il potenziale per portare la vera localizzazione a un nuovo livello, incorporando elementi creativi come la fotografia e il design nel processo di localizzazione, non solo nel testo.

Guardando al futuro, Canva si impegna a superare i limiti di ciò che si può ottenere nella localizzazione dei progetti. Integrando la localizzazione nel processo di progettazione, Canva consente agli utenti di creare contenuti che non solo parlano la lingua giusta, ma risuonano anche con diversi contesti culturali. Il futuro della localizzazione dei progetti non riguarda solo la traduzione; si tratta di creare progetti che rappresentino autenticamente la diversità globale della community di Canva.

Perché aspettare per tradurre in modo più intelligente?

Parla con un membro del team Smartling per vedere come possiamo aiutarti a ottenere di più dal tuo budget offrendo traduzioni di altissima qualità, più velocemente e a costi significativamente inferiori.
Cta-Card-Side-Image