La gestione della terminologia è fondamentale per tutte le aziende, grandi o piccole, e in qualsiasi settore. Può avere un impatto drammatico e immediato sui suoi profitti. E questo impatto si fa sentire spesso ancora di più se il suo obiettivo è espandere la sua presenza multilingue.
Anche così, sappiamo che può essere difficile fare l'investimento iniziale di tempo e risorse richiesto, soprattutto se non sei sicuro di come muovere i primi passi.
In questo webinar, Uwe Muegge, responsabile della terminologia di Facebook, spiega come iniziare con la gestione della terminologia. Spiega cos'è la gestione della terminologia e perché è importante. E condivide alcune best practice per la creazione di un solido programma di gestione della terminologia.
Guarda la sessione qui sotto
Che cos'è la gestione della terminologia?
In un contesto aziendale, un termine è una parola o una frase importante per la tua organizzazione. La gestione della terminologia è il processo che fornisce indicazioni sulla scelta delle parole ad autori e traduttori.
Come spiega Muegge, lui e il suo team aiutano i creatori di contenuti durante l'intero ciclo di vita, dagli autori ai revisori, dai traduttori ai revisori, a scegliere le parole giuste in modo efficiente.
Fondamentale per raggiungere questo obiettivo è la creazione di database terminologici. Ma comporta anche la creazione di convenzioni e descrizioni di denominazione dei prodotti, la scrittura di guide di stile e la configurazione di controlli automatici di terminologia e stile. Infine, il suo team fornisce formazione su come sfruttare appieno queste risorse a chiunque sia coinvolto nella creazione di contenuti.
Perché la gestione della terminologia è importante
La gestione della terminologia è spesso considerata una cosa piacevole da avere o solo una sfida di traduzione. Pertanto, è facile lasciarlo scivolare verso il basso nell'elenco delle priorità. Tuttavia, la gestione della terminologia presenta diversi vantaggi che hanno ramificazioni a livello aziendale.
Migliora la consistenza.
La creazione di strumenti che guidino scrittori e traduttori nella scelta corretta delle parole contribuirà a garantire che la terminologia preferita venga utilizzata ovunque e da tutti. Questo, a sua volta, migliorerà sia la qualità del tuo prodotto che l'esperienza dei tuoi clienti.
Può accelerare il time-to-market.
I problemi terminologici creano attriti, sia nel processo di creazione che nel processo di traduzione. Ciò significa che lo sviluppo dei contenuti nella lingua di origine e nelle lingue di destinazione richiede più tempo del necessario, e ciò può avere un impatto significativo sul calendario dei lanci.
Ti dà un vantaggio competitivo.
Per molti, la traduzione è vista come una commodity, un servizio che non differisce molto da un fornitore all'altro. Tuttavia, la gestione della terminologia (e la sua buona esecuzione) comporta tempi di consegna più rapidi, una maggiore coerenza e una qualità superiore. E questo ti farà risaltare e ti darà un vantaggio sulla concorrenza.
Consente l'uso di un linguaggio inclusivo.
Molte aziende danno priorità a un linguaggio inclusivo, sia quando coinvolgono i clienti che quando comunicano con i dipendenti. La gestione delle traduzioni aiuta autori e traduttori ad adottare rapidamente e utilizzare in modo coerente un vocabolario rispettoso in tutti i contenuti.
Suggerimenti per iniziare con la gestione della terminologia
Un programma di gestione terminologica end-to-end a livello aziendale richiede un notevole investimento di tempo e risorse e, idealmente, l'aiuto di un partner di fiducia. Ma ci sono alcuni passaggi che può fare da solo, anche quando il tempo e le risorse sono limitati.
1. Compra tempo.
Una corretta gestione della terminologia non giova solo agli sforzi di localizzazione di un'azienda. Questa è una ragione in più per cui i responsabili della localizzazione che intendono creare un programma di gestione della terminologia dovrebbero impegnarsi a partecipare al ciclo di vita dei documenti prima, idealmente nella fase di pianificazione dei contenuti.
In questo modo si ha anche la possibilità di avere tutto il tempo necessario per compilare un termbase completo e specifico per il progetto, farlo tradurre e ottenere un feedback su tali traduzioni prima dell'inizio della traduzione dei contenuti.
2. Usare quello che ha già.
La sua azienda probabilmente dispone già di alcune risorse terminologiche a cui può attingere. Ad esempio, i singoli autori e redattori potrebbero aver compilato i propri glossari personali da utilizzare quando si lavora sui suoi contenuti. E il suo ufficio legale dovrebbe tenere un elenco di tutti i suoi marchi, che è importante includere in qualsiasi database terminologico di traduzione.
3. Condivida ciò che ha con i suoi partner.
Una volta trovato o creato il suo termbase, lo memorizzi e lo conservi su un'unità condivisa. Tutte le parti interessate all'interno della sua azienda e tutti i suoi partner esterni dovrebbero avervi accesso. Ciò include autori, redattori, sviluppatori di software e autori di esperienza utente (UX), nonché i suoi fornitori di traduzione e localizzazione.
4. Scegli un lancio minore per il tuo primo progetto terminologico.
Un lancio a profilo più basso può mantenere bassa la pressione e la posta in gioco. Tu e tutti gli altri soggetti coinvolti potreste avere più margine di manovra e opportunità di sperimentare strumenti e processi.
5. Inizia iniziando.
Inizia in piccolo e gestisci un progetto pilota. Raccogli quante più informazioni possibili sull'impatto positivo che la gestione della terminologia ha avuto. Quindi, condividi ampiamente queste informazioni per creare un business case per una soluzione a livello di organizzazione.
Vuoi saperne di più su come iniziare a gestire la terminologia? Guarda la sessione nella sua interezza.