Con il fiorire del commercio globale, cresce la necessità di una traduzione accurata di documenti e strumenti legali. A differenza di altre forme di traduzione, gli errori nella traduzione legale possono avere conseguenze significative per una o entrambe le parti di una questione legale. Il margine di errore nella traduzione di documenti legali è pari a zero.

Con un po' di due diligence e una comprensione del processo di traduzione legale, trovare un traduttore legale qualificato e affidabile che ti aiuti a gestire affari internazionali diventa molto più facile. Questo articolo illustra tutto ciò che è necessario sapere sulla traduzione legale per aiutarvi a fare una scelta informata:

  • Che cos'è la traduzione legale?
  • Quali tipi di documenti richiedono una traduzione legale?
  • L'importanza dell'accuratezza nella traduzione legale
  • Quali sfide pone la traduzione legale?
  • L'importanza della riservatezza e della sicurezza nella traduzione giuridica
  • Collaborazione tra esperti legali e traduttori
  • Best practice per la selezione di traduttori legali qualificati

Che cos'è la traduzione legale?

La traduzione legale è il processo di traduzione di documenti, contratti e altri testi relativi a questioni legali da una lingua a un'altra. Richiede una comprensione completa del materiale di partenza e competenze nella lingua straniera.

Una traduzione di successo non significa solo creare documenti in una nuova lingua. Deve cogliere le sfumature del linguaggio in un contesto legale e fornire informazioni legali accurate per la posizione geografica di destinazione. La traduzione legale implica una terminologia complessa e termini tecnici che richiedono un traduttore specializzato per rappresentare accuratamente il contenuto di origine.

Quali tipi di documenti richiedono una traduzione legale?

La documentazione è la pietra angolare di quasi tutti i procedimenti legali. I documenti legali possono stabilire l'identità delle parti, gli interessi in un accordo commerciale o in una transazione, i diritti previsti dalla legge o il ricorso in caso di inadempienza. Per questo motivo, ogni documento relativo a una questione legale deve essere tradotto con un alto grado di accuratezza e integrità.

Questi documenti richiedono in genere una traduzione:

  • Documenti di identità come licenze, certificati di nascita, atti di adozione e cambi di nome
  • Documenti sullo status come certificati di matrimonio, decreti di divorzio, informazioni sul contenzioso, documenti di immigrazione o residenza, documenti di viaggio e documenti correzionali
  • Documenti transazionali come atti, contratti di acquisto, contratti di vendita, testamenti, trust e transazioni.
  • Documenti probatori, come rapporti di polizia, dichiarazioni di testimoni, testimonianze ufficiali e mandati di comparizione.
  • Documenti finanziari come dichiarazioni degli utili, relazioni annuali, dichiarazioni dei redditi e bilanci certificati
  • Documenti aziendali, come contratti di servizio, documenti di costituzione e scioglimento, contratti di partnership, accordi di agenzia e accordi di non divulgazione.

Qualsiasi documento necessario per stabilire l'identità, la proprietà, i diritti o lo status di una persona o di un'azienda in una questione legale dovrebbe avere una traduzione accurata e completa per garantire un procedimento regolare.

L'importanza dell'accuratezza nella traduzione legale

I documenti legali hanno conseguenze per tutti coloro che interagiscono con essi, comprese le parti interessate, gli studi legali e gli avvocati che li utilizzano. La traduzione di un documento legale deve essere rigorosamente accurata per mantenerne l'integrità e l'applicabilità.

  • Azionabilità: I documenti giuridici sono spesso strumenti vincolanti. Pertanto, l'errore di traduzione o l'ambiguità possono avere gravi conseguenze per tutte le parti dell'accordo. Una traduzione errata può comportare la perdita di diritti o di rivalsa da parte di una parte in causa o di un contratto.

  • Intento: il documento tradotto deve rappresentare accuratamente l'intento del documento originale. Se la sfumatura del documento di origine viene persa nel processo di traduzione, può avere implicazioni per una transazione, creare conflitti di interesse o introdurre scappatoie indesiderate.

  • Legalità: le traduzioni che creano ambiguità o non risolvono le differenze legali tra il documento di origine e l'area geografica di destinazione possono creare rischi legali o invalidare lo strumento legale. Ad esempio, un documento che delinea il risarcimento non legale nel luogo di destinazione può rendere nullo un contratto o richiedere una riscrittura per porre rimedio al problema.

  • Responsabilità: Traduzioni imprecise causano problemi di comunicazione tra le parti di un contratto, con conseguenti costi aggiuntivi, spese giudiziarie o altre sanzioni. A seconda dei problemi di traduzione nella loro documentazione, questi costi possono diventare responsabilità finanziarie e legali di una parte.

Quali sfide pone la traduzione legale?

Ogni paese ha una terminologia e requisiti di formattazione specifici per i documenti legali. Ciò che è considerato pro forma o boilerplate in una parte del mondo può richiedere aggiustamenti nell'area geografica di destinazione. Un traduttore giuridico deve avere una conoscenza approfondita della terminologia e della struttura consueta dei documenti giuridici nell'area di destinazione ed essere in grado di creare documenti dal materiale di partenza che soddisfino tutti i prerequisiti legali e mantengano l'intento e la sostanza della fonte.

Rischio di ambiguità

Le differenze linguistiche sono una sfida comune nella traduzione giuridica professionale. La struttura del linguaggio è complessa, specifica per paese e talvolta idiosincratica:

  • Uso di pronomi formali o specifici di genere
  • Superlativi e onorifici usati in culture o contesti specifici
  • Convenzioni sull'ordine delle parole e variazioni nella struttura delle frasi
  • Uso di articoli, come l'articolo determinativo "the" che è usato in inglese ma omesso in spagnolo
  • Genere grammaticale, come avviene in alcune lingue romanze come il francese
  • Convenzioni di scrittura come l'uso delle maiuscole per i sostantivi
  • Direzione del testo, ad esempio, presentazione da sinistra a destra dell'inglese scritto rispetto a destra a sinistra in arabo

La mancanza del contesto o della struttura linguistica specifica in un documento legale può dare origine a tutti i tipi di problemi e ambiguità nel documento finale. Anche se possono sembrare banali, possono avere conseguenze sull'applicabilità del documento o sulla sensibilità delle parti coinvolte nella questione legale.

Differenze giurisdizionali

A seconda del Paese in cui viene creato un documento legale, potrebbero esserci variazioni significative nella lingua, nella struttura e nelle convenzioni del documento. Ad esempio, il diritto tedesco richiede alcune disposizioni che un contratto in lingua inglese non richiederebbe, mentre il diritto francese è noto per il suo approccio rigoroso ai contratti.

Inoltre, i paesi hanno spesso particolari concetti o principi di diritto che devono essere attentamente identificati e affrontati quando si tratta di una transazione transfrontaliera. Anche le differenze regionali presentano delle sfide, in quanto giurisdizioni diverse hanno spesso interpretazioni diverse delle condizioni standard. Ciò che potrebbe essere considerato accettabile in una regione potrebbe essere completamente inaccettabile in un'altra.

Sfumature culturali

Le usanze e le pratiche locali influiscono sulla lingua e sui termini di redazione di un contratto. La sfumatura culturale di un documento è un aspetto essenziale della traduzione professionale, in quanto può introdurre attriti tra le parti coinvolte. Per questo motivo, un traduttore legale dovrebbe parlare correntemente sia la lingua di partenza che quella di destinazione e avere una conoscenza pratica della lingua legale, delle convenzioni e delle culture che partecipano alla questione legale.

Frode

A volte, una parte intende "perdere i dettagli nella traduzione". Un traduttore legale può imbattersi in documenti fraudolenti come certificati di nascita, documenti di matrimonio, documenti testamentari come testamenti o altri documenti legali falsi destinati a dare a un individuo l'accesso illegale ai fondi o l'ingresso in un paese straniero. I traduttori legali possono evitare questi problemi attraverso la certificazione dei documenti.

L'importanza della riservatezza e della sicurezza nella traduzione giuridica

La documentazione legale è spesso personale e riservata. Il contenuto di un documento legale può essere sensibile o limitato da protezioni contro la divulgazione. Per questo motivo, il traduttore legale ha un obbligo fiduciario nei confronti delle parti in una questione legale simile a quello dei rappresentanti legali di tali parti.

La riservatezza da parte di un traduttore è fondamentale per il rapporto commerciale. I traduttori hanno spesso accesso a informazioni proprietarie come bilanci, proprietà intellettuale, segreti commerciali o informazioni sulla reputazione che potrebbero causare danni nel mondo reale se divulgate.

La comunicazione sicura è un'altra componente fondamentale dei servizi di traduzione di documenti legali. Il traduttore dovrebbe avere i mezzi per trasmettere documenti, domande, informazioni e informazioni accessorie con una crittografia sicura.

Collaborazione tra esperti legali e traduttori

Il motto tacito del traduttore legale dovrebbe essere: «In caso di dubbio, chieda». Sebbene i traduttori possano avere una conoscenza approfondita delle convenzioni legali e delle sfumature linguistiche delle rispettive località di ciascuna parte, non c'è nulla che possa sostituire la consulenza di un professionista legale qualificato in tempi di incertezza.

I traduttori specializzati in traduzione legale collaborano con esperti legali per garantire che l'intento e l'applicabilità dei documenti legali rimangano intatti una volta completata la traduzione. La revisione legale da parte di un avvocato autorizzato a esercitare nell'area geografica di destinazione è il modo migliore per garantire che i documenti mantengano la loro integrità e svolgano il lavoro per cui sono stati creati.

Best practice per la selezione di traduttori legali qualificati

  1. Ottieni referenze da una fonte legale attendibile: Gli studi legali specializzati in trattative internazionali spesso costruiscono relazioni con i servizi di traduzione durante il loro lavoro. In caso di dubbio, chiedi al tuo rappresentante legale se si avvale di un traduttore legale e se può consigliarti un'azienda.

  2. Assumi un'agenzia di traduzione affidabile: Le agenzie di traduzione più rinomate avranno una solida presenza online con testimonianze. Dovrebbero anche essere in grado di fornire referenze per i traduttori che lavoreranno al tuo progetto. Chiedi referenze e conduci la dovuta diligenza prima di affidarti a un traduttore o a un'azienda.

  3. Utilizzare un traduttore con credenziali: Chiedi se il tuo traduttore è accreditato o certificato da un ente riconosciuto, come l'American Translators Association (ATA) o un ente certificatore all'interno del tuo paese o giurisdizione. Un traduttore legale deve dimostrare anni di esperienza in entrambe le lingue coinvolte nella traduzione e formazione giuridica e background nei paesi o nelle giurisdizioni pertinenti.

  4. Scegli un madrelingua per la lingua di destinazione: I madrelingua comprendono la lingua, le sfumature e le convenzioni dell'area geografica di destinazione e dovrebbero essere la prima scelta per i servizi di traduzione. Se possibile, scegliete un traduttore con competenza linguistica madrelingua nella lingua di destinazione e una conoscenza approfondita della lingua di partenza.

  5. Assicurati che il tuo traduttore firmi un accordo di riservatezza: I documenti legali richiedono ulteriori livelli di protezione. Un traduttore legale dovrebbe offrire riservatezza come parte del pacchetto di traduzione. Assicurati che il contratto di traduzione includa un linguaggio forte e protezioni come clausole di riservatezza e non divulgazione.

  6. Utilizza un traduttore che certifica i documenti: La certificazione dei documenti offre una maggiore sicurezza nel documento completato. Cercate un'azienda che certifichi le sue traduzioni e garantisca l'accuratezza nella sua lingua di marketing e contrattuale.

  7. Scopri la tecnologia utilizzata dal tuo traduttore: L'intelligenza artificiale e la traduzione automatica hanno reso il processo di traduzione più rapido e semplice. Sebbene l'intelligenza artificiale non sostituisca l'abilità e la credibilità di un traduttore certificato, molte aziende migliorano la loro offerta con la traduzione assistita dall'intelligenza artificiale. Chiedi informazioni sui metodi e sui tipi di assistenza alla traduzione forniti da un'azienda e assicurati che la loro clausola di accuratezza includa un linguaggio sui metodi assistiti dall'intelligenza artificiale.

Tradurre testi legali con Smartling: qualità garantita

Smartling offre servizi di traduzione per ogni applicazione ed esigenza, dalla traduzione tecnica e di marketing ai progetti di traduzione legale certificata. Smartling Translate è un'applicazione di traduzione proprietaria a cui si affidano i team legali per creare traduzioni accurate di contratti, testamenti, documenti di identità e altro ancora.

Smartling combina tecnologie di traduzione e sicurezza all'avanguardia con traduttori madrelingua certificati e leader del settore per produrre traduzioni di qualità e una gestione sicura dei documenti più sensibili. I nostri servizi di traduzione combinano i migliori tempi di consegna e l'accuratezza della traduzione potenziata dall'intelligenza artificiale con l'impareggiabile precisione di traduttori umani altamente qualificati.

Per vedere cosa può fare Smartling per fornire ai suoi team legali servizi di traduzione legale sicuri, accurati e affidabili, prenoti un incontro con uno dei nostri specialisti dei servizi di traduzione.

Perché aspettare per tradurre in modo più intelligente?

Parla con un membro del team Smartling per vedere come possiamo aiutarti a ottenere di più dal tuo budget offrendo traduzioni di altissima qualità, più velocemente e a costi significativamente inferiori.
Cta-Card-Side-Image