I traduttori dovrebbero essere accolti come un'estensione del tuo team. Dopotutto, sono i traduttori che creeranno i contenuti del tuo marchio in una lingua completamente nuova.

Il processo di traduzione non riguarda tanto la sostituzione delle parole, quanto la cattura dello stile, del tono e dell'intento previsti per i contenuti, in una lingua completamente nuova.

Pertanto, una comunicazione e una collaborazione coerenti sono fondamentali per fornire ai traduttori il feedback di cui hanno bisogno per fornire traduzioni di alta qualità.

1. Fornire documenti informativi

Inizia la relazione con il piede giusto con quante più informazioni introduttive possibili. I traduttori avranno bisogno di un contesto per comprendere la direzione e il valore dei contenuti, ad esempio, il pubblico di destinazione del suo marchio e le informazioni demografiche.

Pertanto, un brief creativo che delinei il progetto e il suo intento sarà una risorsa preziosa per i traduttori.

  • Con una comprensione di chi è il contenuto e del messaggio che il tuo marchio sta cercando di trasmettere, i traduttori possono lavorare sul contenuto come meglio credono e mantenere lo stesso registro, o livello di formalità, in cui è stato scritto il contenuto di partenza.

Sforzati di fornire anche risorse linguistiche complete, tra cui un glossario, una guida di stile e, se possibile, un database di memorie di traduzione per guidare i traduttori.

2. Incoraggiare la comunicazione continua

La comunicazione continua contribuirà a garantire che i contenuti rimangano mirati e che qualsiasi problema venga risolto o ratificato prima del completamento del progetto.

  • Fornire ai traduttori un metodo di comunicazione diretto, preferibilmente conversazioni in tempo reale, che si tratti di un canale Slack o di una semplice telefonata.
  • Incoraggia riunioni di routine o sessioni di collaborazione con il traduttore, preferibilmente quando lo ritiene necessario, per rimanere allineato.

Con un dialogo aperto, i traduttori si sentiranno più legati al progetto e avranno l'opportunità di chiedere assistenza quando necessario. La comunicazione in tempo reale consentirà ai traduttori di porre le domande di cui hanno bisogno per determinare il percorso giusto da seguire, senza perdere tempo.

3. Riconosca il punto di vista del traduttore

I traduttori dovrebbero essere incoraggiati a porre domande e a coinvolgersi il più possibile nel processo di creazione dei contenuti.

Cerchi di riconoscere il punto di vista del traduttore: vuole fornire contenuti della massima qualità per aiutare il suo marchio a raggiungere un nuovo pubblico con un'esperienza straordinaria.

  • Incoraggia i traduttori a fare domande, ma anche a porre ai traduttori le tue domande.
  • Sforzati di comprendere la cultura unica del mercato di riferimento o della fascia demografica a cui sono rivolti i tuoi contenuti.

Sarà fondamentale per i traduttori porre regolarmente domande. Abbraccia questa collaborazione e fornisci ai traduttori il feedback di cui hanno bisogno: porterà solo a risultati di qualità superiore.

4. Lavora con traduttori che abbracciano il tuo prodotto o servizio

I traduttori stanno lavorando per ricreare i tuoi contenuti in una nuova lingua, per raggiungere un nuovo pubblico. A seconda della soluzione o del settore del tuo marchio, alcuni contenuti potrebbero richiedere conoscenze tecniche specifiche.

I progetti creativi richiedono anche un livello di passione per catturare l'atmosfera e il tono del marchio.

  • I marchi possono stabilire il proprio processo di verifica per determinare se i traduttori comprendono il concetto del tuo prodotto o servizio.
  • Lavorare con traduttori che hanno familiarità con il tuo marchio o settore eviterà che qualsiasi dettaglio vada perso nella traduzione, sia in senso figurato che letterale.

Lavorare con un traduttore che comprende e apprezza il prodotto o la soluzione del tuo marchio può aiutarti a garantire contenuti tradotti che mantengano lo stesso livello di passione e creatività espresso in tutto il contenuto di partenza.

5. Fornire un feedback dettagliato e fruibile

Considera la traduzione come un work in progress e fornisci al traduttore indicazioni chiare per procedere. Durante la modifica, annota chiaramente i problemi a portata di mano e spiega come risolverli o aggirarli.

I traduttori lavorano meglio con un feedback specifico sulle frasi, i termini o le frasi che devono essere modificate, nonché con le potenziali alternative da utilizzare. Può anche aiutare a distinguere tra un errore e un errore nel suo feedback.

  • Si sforzi sempre di offrire critiche costruttive basate su esempi per fornire il feedback più utile ai traduttori.
  • Distingui la differenza tra un errore e un errore nella scrittura e collabora in modo efficace per determinare il percorso migliore da seguire.

Gli errori rappresentano un difetto di pensiero, mentre gli errori sono problemi semplici e una tantum come errori di ortografia o parole usate in modo improprio. Entrambi richiederanno il loro approccio per essere risolti e possono essere facilmente gestiti attraverso un feedback costruttivo basato su esempi.

6. Documenta ogni passaggio in un database centralizzato

Assicurati che tutti i tuoi feedback siano documentati e archiviati in un database disponibile a livello centrale. Non tutti hanno una memoria perfetta e potrebbe arrivare un momento in cui un nuovo traduttore o responsabile della localizzazione riprende da dove gli altri avevano lasciato.

  • Rimani concentrato e organizzato con un database centralizzato per ogni contenuto, ogni traduzione e ogni passo intrapreso.
  • Tenete traccia di tutte le comunicazioni e degli sforzi di collaborazione con i traduttori. Nel caso in cui il progetto debba essere preso in carico da un nuovo traduttore, tutti i tuoi sforzi saranno stati documentati.

Con un database centralizzato di feedback e brief creativi, oltre alle misure già intraprese per il completamento del progetto, i traduttori e i responsabili della localizzazione saranno in grado di accedere a questa cronologia dei progressi indipendentemente da dove si trovino.

Collabora attivamente con i traduttori per il successo

Sia il tuo marchio che i traduttori hanno lo stesso obiettivo in mente: fornire contenuti accattivanti e coinvolgenti. Collaborare attivamente con i traduttori e comunicare costantemente per allineare correttamente obiettivi e limiti consentirà di impostare i tuoi progetti di localizzazione per il successo fin dall'inizio.

E se le cose vanno male, una comunicazione continua con i traduttori consentirà al suo marchio di risolvere eventuali problemi sul nascere e guidare il progetto nella giusta direzione.

Non sei ancora convinto? Prenota un incontro per imparare dagli esperti dei servizi linguistici di Smartling!

Informazioni su Matt

Matt Grech è il Content Marketing Manager di Smartling, responsabile della crescita della consapevolezza di Smartling e dei contenuti del marchio. In qualità di scrittore di contenuti digitali, Matt applica la sua lente giornalistica ai contenuti, aiutando gli utenti ad approfondire la loro comprensione del marchio, dei servizi e della tecnologia forniti da Smartling. In precedenza, Matt ha collaborato con una risorsa leader del settore per le comunicazioni unificate e con giornali locali, dove ha sviluppato la sua capacità unica di indagare, intervistare e trasformare problemi complessi in soluzioni semplici.

Perché aspettare per tradurre in modo più intelligente?

Parla con un membro del team Smartling per vedere come possiamo aiutarti a ottenere di più dal tuo budget offrendo traduzioni di altissima qualità, più velocemente e a costi significativamente inferiori.
Cta-Card-Side-Image