Se lanci un dardo a un bersaglio e non colpisci il centro, va bene. Ti stai divertendo e ti stai godendo lo sport.
Ma non puoi permetterti di perdere il bersaglio nei progetti di traduzione tecnica. Queste traduzioni devono mantenere il loro significato inteso in qualsiasi lingua o dialetto. È difficile, soprattutto considerando quanto sia complessa la comprensione umana quando dialetti, culture e tendenze diverse influenzano il modo in cui gli altri comprendono la terminologia tecnica e i messaggi.
Ma le sue traduzioni non devono mancare nel segno. Le traduzioni localizzate con precisione possono fornire la stessa comunicazione precisa e di alta qualità in spagnolo, tedesco, francese, giapponese o cinese come in inglese. Garantiscono inoltre un aumento delle vendite, operazioni più sicure, processi e documentazione più efficienti e relazioni più solide con le principali parti interessate.
In questo articolo scopriremo come ottenere traduzioni tecniche corrette al primo tentativo con servizi di traduzione di alta qualità. Ma prima, diamo un'occhiata al motivo per cui le traduzioni accurate di documenti tecnici sembrano quasi impossibili da scalare.
Perché le traduzioni tecniche sono così impegnative?
I documenti tecnici richiedono precisione e coerenza per garantire accuratezza, sicurezza ed efficienza nelle operazioni quotidiane. Quando entreranno in gioco un secondo, terzo e quarto mercato di riferimento, dovrà tradurre i suoi contenuti in nuove lingue. I suoi team globali hanno bisogno della stessa precisione, coerenza e attenzione del suo team di lingua inglese, indipendentemente dal fatto che parlino cinese, francese, spagnolo o tedesco.
Gli esseri umani sono complessi. Molti fattori influenzano il modo in cui percepiscono la lingua. Di conseguenza, anche se potresti fornire una traduzione parola per parola, i tuoi dipendenti, clienti e stakeholder multilingue potrebbero ricevere un messaggio diverso da quello che volevi.
Ad esempio, nel 2006 e nel 2007, un'azienda produttrice di dispositivi medici ha fornito ai professionisti medici tedeschi etichette in inglese per le protesi del ginocchio, lasciando al personale il compito di tradurre da solo. La pubblicazione Medical Writing della European Medical Writers Association ha raccontato la tragedia nel suo numero di marzo 2024:
"Il personale ospedaliero responsabile ha poi tradotto erroneamente le informazioni 'non cementato modulare' (poroso) dall'etichetta inglese a 'non cementato' o 'senza cemento' (superficie liscia) in tedesco. Questo errore di traduzione ha contribuito al fallimento della sostituzione totale del ginocchio di 47 pazienti tra il 2006 e il 2007, dimostrando l'importanza di una traduzione accurata nel contenuto del materiale medico".
È facile capire come le traduzioni letterali possano trasmettere un significato completamente diverso senza un contesto culturale. Alcune aziende tentano ancora questi metodi di traduzione, sperando che il significato previsto dei documenti rimanga intatto. Ma è come fare un salto nel buio.
Le industrie tecniche non possono correre questo rischio, sia che stiano conducendo sperimentazioni cliniche per la tecnologia medica, costruendo prodotti nei settori automobilistici, migliorando l'ingegneria o operando in qualsiasi settore con costi elevati, sicurezza ed efficienza in gioco. Ecco perché le aziende dovrebbero dare priorità a traduzioni accurate e coerenti.
L'accuratezza richiede traduzioni, transcreazione e localizzazione precise. Diamo un'occhiata a queste ultime due preoccupazioni.
Come si integrano la localizzazione e la transcreation
Nello stesso numero di Medical Writing che ha discusso l'errore della sostituzione del ginocchio, il team editoriale spiega che "sebbene l'inglese sia una delle lingue più parlate a livello globale, non può sostituire la ricchezza di oltre 7.000 lingue parlate e dei segni in tutto il mondo, ognuna con le sue complessità e sfumature culturali uniche".
Questo è il motivo per cui le aziende devono dedicare maggiore attenzione e risorse a traduzioni sfumate che evitino costosi errori e battute d'arresto.
Questa mappa linguistica mostra le molte lingue in tutto il mondo, sottolineando le somiglianze e le differenze con diverse tonalità di colori. (Fonte)
Le traduzioni accurate dei contenuti richiedono un approccio olistico alla trasformazione dei contenuti, incorporando al contempo le percezioni del pubblico. Quindi, che aspetto hanno le traduzioni accurate dei contenuti oltre alla traduzione generale? Due processi critici risolvono le barriere culturali e linguistiche nelle traduzioni.
In primo luogo, la localizzazione adatta i contenuti per soddisfare le sfumature e le complessità delle culture globali.
Ad esempio, se traduci documenti per un team mediorientale, il pubblico leggerà le tue traduzioni in arabo ed ebraico da destra a sinistra. È necessario considerare la formattazione e le misure per questi script, che potrebbero differire dalla lingua di origine.
La localizzazione garantisce che i materiali tecnici rimangano trasparenti e trasmettano accuratamente il significato originale. Una parola o una frase fuori posto potrebbe alterare il modo in cui qualcuno percepisce le indicazioni, i documenti didattici o i materiali tecnici, il che può essere inefficiente, costoso e pericoloso nei campi tecnici.
A volte, i linguisti esperti devono andare oltre la localizzazione per trasmettere il significato corretto. La transcreazione lo fa combinando "traduzione" e "creazione". In questo processo, gli esperti di localizzazione creano nuovi contenuti tecnici per chiarire la comunicazione e aumentare la comprensione per il pubblico locale.
Che tu stia lavorando con ingegneri, ricercatori o professionisti che necessitano di informazioni tecniche, vuoi che tutti siano sulla stessa lunghezza d'onda. La transcreazione garantisce che tutti comprendano il significato inteso aggiungendo contenuti per chiarire il punto o offrire una comprensione coerente in diverse lingue.
Una soluzione come Smartling è in grado di fornire sia i servizi linguistici che la tecnologia necessari per produrre traduzioni AI con l'input umano e localizzare e transcreare i contenuti dove necessario.
Quali settori hanno bisogno di servizi di traduzione tecnica?
I settori che si occupano di informazioni altamente tecniche, come l'ingegneria del software, l'ingegneria meccanica, la finanza, i dati, la medicina e la ricerca, devono tradurre i contenuti in diverse lingue su larga scala con la massima precisione possibile.
La posta in gioco è molto alta tra i membri del team, i partner del settore e i clienti. Ad esempio, una traduzione errata o un significato percepito in modo errato potrebbe portare a errori costosi, inefficienze e perdita di affari, e potrebbe persino costare vite umane.
In un'economia globale, le aziende hanno bisogno di un fornitore di servizi di traduzione rapido e accurato per garantire che le loro traduzioni siano irreprensibili e comunichino in modo efficace, senza lasciare spazio a confusione. Non solo tutti i settori globali hanno bisogno di traduzioni accurate e coerenti, ma devono anche tradurre rapidamente centinaia di tipi diversi di comunicazioni e materiali.
Diversi tipi di esigenze di traduzione tecnica
Ci sono molti casi d'uso per le traduzioni nelle interazioni con i clienti e le parti interessate. Ecco diversi casi in cui è essenziale una traduzione accurata dei contenuti:
1. Manuali d'uso e risorse per i clienti
Le aziende hanno bisogno di traduzioni accurate per comunicare in modo efficace con i propri team e le parti interessate, sia attraverso guide per l'utente, specifiche tecniche, grafici o wireframe.
Le traduzioni sono fondamentali anche per la documentazione rivolta ai clienti, come i documenti dell'interfaccia di programmazione delle applicazioni per le integrazioni, i materiali di supporto per le istruzioni, i manuali operativi e le istruzioni per la risoluzione dei problemi dei dispositivi.
2. Documenti di formazione e di processo tecnico
Man mano che le aziende crescono, lavorano con più team provenienti da diversi background culturali, sia presso la sede centrale che in altre sedi in tutto il mondo. Per mantenere processi coerenti ed efficienti, le aziende devono assicurarsi che i loro documenti di formazione siano gli stessi in tutte le culture e lingue.
3. Documenti per gli investitori e societari
Le traduzioni sono indispensabili per i servizi tecnici e per aree come la documentazione legale, i moduli di responsabilità e i rapporti finanziari. I servizi di traduzione tecnica localizzano questi contenuti in modo che siano chiari e comprensibili per i diversi organi di governo e le parti interessate con cui le aziende lavorano in tutto il mondo.
4. Documenti di garanzia della qualità e schede di sicurezza
Mantenere la qualità può essere difficile, soprattutto quando piccoli fattori fanno una grande differenza. Le traduzioni assicurano che tutti comprendano le aspettative e le aree di miglioramento.
Il controllo della qualità è essenziale, così come la sicurezza. È possibile documentare le schede di dati di sicurezza per la manipolazione, lo stoccaggio e lo smaltimento di materiali pericolosi, nonché altri tipi di dati, per garantire che tutti siano al sicuro e che la tua azienda rimanga produttiva.
5. Assistenza clienti
I clienti e i clienti dovrebbero avere esperienze di assistenza positive, indipendentemente dalla lingua o dalla cultura di provenienza. Questo è il modo migliore per mantenere una reputazione positiva e coltivare le relazioni con i clienti.
Sia che tu utilizzi un chatbot AI, comunichi tramite l'assistenza via e-mail o fornisca articoli per rispondere alle domande più comuni, hai bisogno di traduzioni localizzate per fornire un'assistenza clienti efficace e connetterti con gli acquirenti.
6. Contenuti tecnici di marketing
I team di marketing interagiscono spesso con i segmenti di pubblico tecnici quando promuovono il prodotto o il servizio della tua azienda. Devono immergersi in profondità e parlare allo stesso livello dei potenziali clienti.
Mentre gli esperti tecnici valutano le tue offerte e pongono domande difficili, i team di marketing e vendita possono rispondere con materiali di marketing tradotti ed e-mail. In questo modo, possono entrare in contatto con tutti i clienti, indipendentemente dalla loro lingua, e aumentare le vendite.
Un'altra traduzione necessaria per il marketing è la traduzione di siti web. Il suo sito web è spesso la prima impressione che può avere sui potenziali clienti. I servizi di traduzione sono fondamentali per personalizzare le esperienze dei siti web per un pubblico multilingue.
Mantenere l'accuratezza della traduzione tecnica in tutti i contenuti
Può essere difficile scegliere la soluzione di traduzione giusta. Il modo migliore per iniziare è evitare un processo di traduzione manuale, che può essere lento, costoso e soggetto a errori. Invece, le aziende tecniche possono adottare un approccio umano basato sull'intelligenza artificiale che mira a questi tre obiettivi di traduzione:
- Accuratezza: Le traduzioni devono essere cristalline e devono andare oltre la traduzione parola per parola. Gli stakeholder, indipendentemente dalla loro cultura o dal loro contesto, dovrebbero comprendere il significato inteso.
- Velocità: Le traduzioni rapide evitano ritardi e lacune nelle comunicazioni in settori tecnici in rapida evoluzione.
- Accessibilità: Le aziende hanno molti contenuti da tradurre, quindi il processo di traduzione dovrebbe essere scalabile per i team e le aziende man mano che crescono.
Conosciuti anche come il Triangolo d'oro delle traduzioni, questi tre pilastri sono gli standard a cui le aziende si attengono per un processo di traduzione di alta qualità. (Fonte)
Le soluzioni di traduzione AI come Smartling producono traduzioni rapide a costi inferiori con la traduzione automatica, un sistema di gestione delle traduzioni per un flusso di lavoro più efficiente e servizi di traduzione umana professionale. Le traduzioni avranno sempre bisogno di un tocco umano, quindi Smartling incorpora esperti linguistici locali per collaborare con l'intelligenza artificiale e fornire tutti e tre i pilastri delle traduzioni scalabili sopra menzionate.
Traduttori esperti madrelingua possono rivedere i progetti di traduzione per localizzare e trasformare i contenuti per una chiara comprensione. Puoi anche costruire la tua memoria di traduzione in modo che l'intelligenza artificiale possa implementare frasi tradotte approvate in futuro, creando traduzioni migliorate che non lasciano spazio a fraintendimenti.
Le aziende possono tradurre in modo efficace su larga scala adottando tecnologie umane basate sull'intelligenza artificiale. Ma la vera sfida è scegliere una soluzione che offra servizi end-to-end.
Scegliere un servizio di traduzione tecnica di alta qualità
Smartling semplifica le traduzioni tecniche per risparmiare sui costi, aumentando al contempo la velocità e migliorando la qualità. (Fonte)
Non tutti gli strumenti sono uguali. Alcuni traducono i contenuti, ma non riescono a offrire competenze umane per una localizzazione completa. La soluzione migliore fornisce tutti gli strumenti di traduzione di cui hai bisogno, oltre a servizi linguistici professionali per semplificare i tuoi processi.
Supponiamo che tu sfrutti la tecnologia più recente, gestisca le tue traduzioni e assumi un team di linguisti per localizzare e rivedere l'input. In questo caso, puoi avere la certezza che le tue traduzioni siano sempre all'altezza, indipendentemente dal fatto che siano in portoghese, russo o in qualsiasi altra lingua di destinazione.
In che modo Smartling consente traduzioni tecniche accurate
Smartling è un fornitore di servizi di traduzione tecnica che fornisce traduzioni di alta qualità su larga scala. (Fonte)
Smartling è la soluzione all-in-one di cui hai bisogno per traduzioni tecniche accurate. Integra termini tecnici e gergo specifico del settore con precisione e coerenza in modo che chiunque, indipendentemente dalla cultura o dalla lingua, possa comprendere i tuoi materiali. Gli strumenti e i servizi di Smartling localizzano anche con precisione i documenti tecnici, come manuali utente, specifiche di prodotto e set di dati.
Puoi sfruttare le tecnologie di traduzione automatica di Smartling per traduzioni rapide in pochi secondi. Il sistema di gestione delle traduzioni di Smartling offre anche un flusso di lavoro costruito per garantire velocità ed efficienza. Questi strumenti, così come il team di traduttori madrelingua esperti di Smartling, forniscono alla tua azienda traduzioni tecniche accurate, convenienti e veloci su larga scala.
Sei pronto a scoprire come tradurre documenti tecnici per far crescere la tua azienda, comunicare in modo più efficace e migliorare la produttività dei tuoi team? Prenota un incontro con Smartling oggi stesso.