La necessità di localizzare i contenuti è sempre più facile da sostenere quando i costi di traduzione sono mantenuti bassi.
Quindi, per Sasha, vicepresidente del marketing di un'azienda di software desiderosa di tradurre 150.000 parole di app mobili e contenuti web in tre lingue, quale scenario pensi che si sentirebbe meglio a proporsi al consiglio di amministrazione?
Lo scenario A può sembrare la scelta più ovvia, ma il confronto diventa molto più intrigante una volta che inizia a tenere conto dei costi interni che il software di gestione delle traduzioni è progettato per eliminare.
Il costo della traduzione per le persone I traduttori linguistici sono solo una delle diverse categorie di collaboratori necessari per pubblicare e mantenere contenuti multilingue. Anche i dipendenti interni svolgono spesso ruoli fondamentali nella localizzazione e i loro contributi hanno un costo quantificabile.
Prima che qualsiasi traduzione possa iniziare, i creatori e i gestori di contenuti devono prima identificare e localizzare tutto il testo che desiderano tradurre. Sembra un compito abbastanza semplice, ma è diventato sempre più complesso negli ultimi anni. Con compiti di pubblicazione condivisi tra più reparti e distribuiti su più sistemi di gestione dei contenuti, è difficile per un dipendente sapere esattamente quando e dove il testo sorgente è stato aggiornato l'ultima volta.
Stimiamo prudentemente, quindi, che gli amministratori dei contenuti dell'azienda di Sasha impiegano cinque ore alla settimana per confermare ciò che è stato e dovrebbe essere tradotto all'interno della loro libreria aziendale di 150.000 parole. E poiché queste attività li distolgono dalle loro responsabilità principali di aggiungere e ottimizzare i contenuti, siamo d'accordo che il loro tempo non è gratuito.
Ora che il testo di partenza desiderato è stato identificato, c'è ancora da fare per metterlo nelle mani dei traduttori. A seconda di dove risiede il contenuto, potrebbero essere necessari diversi mesi prima che gli sviluppatori estraggano manualmente le stringhe di testo dal codice del software di supporto e le incollino in un foglio di calcolo condivisibile. Poi, durante il viaggio di ritorno, il test e l'implementazione delle traduzioni completate possono essere altrettanto noiosi.
Stimiamo in modo prudente, quindi, che gli sviluppatori di Sasha impiegherebbero 10 ore ogni settimana per supportare le attività di traduzione associate a una libreria di 150.000 parole che si espande in tre nuove lingue. E poiché queste attività li distraggono dai principali compiti di sviluppo e innovazione dei prodotti, sembra giusto che anche il loro tempo abbia un costo.
Ultimo ma non meno importante, i project manager intraprendenti sono il collante che tiene insieme qualsiasi strategia di localizzazione efficace. Il successo dipende in gran parte dalla riduzione del time-to-market per i contenuti localizzati, e questo può accadere solo quando gli sforzi complementari dei traduttori linguistici, degli amministratori dei contenuti e degli sviluppatori di software sono perfettamente coordinati.
Ciò potrebbe significare annotare fogli di calcolo con note contestuali, negoziare lavori urgenti con un'agenzia di traduzione o semplicemente inviare promemoria tempestivi agli sviluppatori. Tutte le piccole cose che consentono di tenere sotto controllo i progetti di traduzione possono facilmente aggiungere fino a 15 ore di lavoro alla settimana. E considerando che ai project manager viene spesso chiesto di supervisionare diverse iniziative separate all'interno dell'organizzazione, anche il loro tempo diventa costoso.
Quindi, alla luce di questa "nuova" categoria di costi di traduzione, improvvisamente lo scenario A sembra un po' diverso.
Riduzione dei costi e creazione di opportunità La categoria dei costi interni si applica sia allo scenario A che allo scenario B, ma la spesa di $ 75.400 non lo fa. Automatizzando la maggior parte delle attività manuali svolte dai membri del team di Sasha, il software di gestione delle traduzioni incorporato nello scenario B può ridurre efficacemente i costi interni del 90%.
Quindi quello che era iniziato come un apparente supplemento di 30.000 dollari è alla fine diventato un risparmio di 37.860 dollari e quell'eccedenza offre a Sasha diverse opportunità interessanti.
Potrebbe ampliare l'ambito del suo pubblico indirizzabile, traducendo i contenuti in quattro lingue per più o meno lo stesso subtotale che lo Scenario A richiederebbe la traduzione in tre.
Potrebbe espandere la portata dei contenuti che serve al suo pubblico internazionale, traducendo campagne e-mail e supportando contenuti che coinvolgono i clienti dopo l'acquisto.
Oppure, potrebbe ampliare l'ambito della sua strategia di marketing internazionale per includere anche sponsorizzazioni di eventi, acquisti con i media e partnership locali.
Oltre a questi notevoli risparmi sui costi, il risparmio di tempo che lo scenario B offre ai colleghi di Sasha può anche essere convertito in un valore aziendale significativo. I team dei contenuti possono creare più risorse per la creazione del pubblico, gli sviluppatori possono deliziare gli utenti con nuove funzionalità e i project manager possono impegnarsi a rispettare scadenze più aggressive.
Tuttavia, Sasha e i suoi colleghi alla fine allocano il loro budget e la larghezza di banda aumentati, puoi essere certo che è una conversazione che il consiglio di amministrazione vorrebbe avere.