La necessità di localizzare i contenuti è sempre più facile da sostenere quando i costi di traduzione sono mantenuti bassi.

Quindi, per Sasha, vicepresidente del marketing di un'azienda di software desiderosa di tradurre 150.000 parole di app mobili e contenuti web in tre lingue, quale scenario pensi che si sentirebbe meglio a proporsi al consiglio di amministrazione?

tavolo-1-768x343

Lo scenario A può sembrare la scelta più ovvia, ma il confronto diventa molto più intrigante una volta che inizia a tenere conto dei costi interni che il software di gestione delle traduzioni è progettato per eliminare.

Il costo della traduzione per le persone I traduttori linguistici sono solo una delle diverse categorie di collaboratori necessari per pubblicare e mantenere contenuti multilingue. Anche i dipendenti interni svolgono spesso ruoli fondamentali nella localizzazione e i loro contributi hanno un costo quantificabile.

Prima che qualsiasi traduzione possa iniziare, i creatori e i gestori di contenuti devono prima identificare e localizzare tutto il testo che desiderano tradurre. Sembra un compito abbastanza semplice, ma è diventato sempre più complesso negli ultimi anni. Con compiti di pubblicazione condivisi tra più reparti e distribuiti su più sistemi di gestione dei contenuti, è difficile per un dipendente sapere esattamente quando e dove il testo sorgente è stato aggiornato l'ultima volta.

Stimiamo prudentemente, quindi, che gli amministratori dei contenuti dell'azienda di Sasha impiegano cinque ore alla settimana per confermare ciò che è stato e dovrebbe essere tradotto all'interno della loro libreria aziendale di 150.000 parole. E poiché queste attività li distolgono dalle loro responsabilità principali di aggiungere e ottimizzare i contenuti, siamo d'accordo che il loro tempo non è gratuito.

tavolo-2-519x171

Ora che il testo di partenza desiderato è stato identificato, c'è ancora da fare per metterlo nelle mani dei traduttori. A seconda di dove risiede il contenuto, potrebbero essere necessari diversi mesi prima che gli sviluppatori estraggano manualmente le stringhe di testo dal codice del software di supporto e le incollino in un foglio di calcolo condivisibile. Poi, durante il viaggio di ritorno, il test e l'implementazione delle traduzioni completate possono essere altrettanto noiosi.

Stimiamo in modo prudente, quindi, che gli sviluppatori di Sasha impiegherebbero 10 ore ogni settimana per supportare le attività di traduzione associate a una libreria di 150.000 parole che si espande in tre nuove lingue. E poiché queste attività li distraggono dai principali compiti di sviluppo e innovazione dei prodotti, sembra giusto che anche il loro tempo abbia un costo.

tavolo-3519x170

Ultimo ma non meno importante, i project manager intraprendenti sono il collante che tiene insieme qualsiasi strategia di localizzazione efficace. Il successo dipende in gran parte dalla riduzione del time-to-market per i contenuti localizzati, e questo può accadere solo quando gli sforzi complementari dei traduttori linguistici, degli amministratori dei contenuti e degli sviluppatori di software sono perfettamente coordinati.

Ciò potrebbe significare annotare fogli di calcolo con note contestuali, negoziare lavori urgenti con un'agenzia di traduzione o semplicemente inviare promemoria tempestivi agli sviluppatori. Tutte le piccole cose che consentono di tenere sotto controllo i progetti di traduzione possono facilmente aggiungere fino a 15 ore di lavoro alla settimana. E considerando che ai project manager viene spesso chiesto di supervisionare diverse iniziative separate all'interno dell'organizzazione, anche il loro tempo diventa costoso.

tavolo-4-519x169

Quindi, alla luce di questa "nuova" categoria di costi di traduzione, improvvisamente lo scenario A sembra un po' diverso.

tavolo-5-alt-768x343

Riduzione dei costi e creazione di opportunità La categoria dei costi interni si applica sia allo scenario A che allo scenario B, ma la spesa di $ 75.400 non lo fa. Automatizzando la maggior parte delle attività manuali svolte dai membri del team di Sasha, il software di gestione delle traduzioni incorporato nello scenario B può ridurre efficacemente i costi interni del 90%.

da tavolo6-768x524

Quindi quello che era iniziato come un apparente supplemento di 30.000 dollari è alla fine diventato un risparmio di 37.860 dollari e quell'eccedenza offre a Sasha diverse opportunità interessanti.

Potrebbe ampliare l'ambito del suo pubblico indirizzabile, traducendo i contenuti in quattro lingue per più o meno lo stesso subtotale che lo Scenario A richiederebbe la traduzione in tre.

Potrebbe espandere la portata dei contenuti che serve al suo pubblico internazionale, traducendo campagne e-mail e supportando contenuti che coinvolgono i clienti dopo l'acquisto.

Oppure, potrebbe ampliare l'ambito della sua strategia di marketing internazionale per includere anche sponsorizzazioni di eventi, acquisti con i media e partnership locali.

Oltre a questi notevoli risparmi sui costi, il risparmio di tempo che lo scenario B offre ai colleghi di Sasha può anche essere convertito in un valore aziendale significativo. I team dei contenuti possono creare più risorse per la creazione del pubblico, gli sviluppatori possono deliziare gli utenti con nuove funzionalità e i project manager possono impegnarsi a rispettare scadenze più aggressive.

Tuttavia, Sasha e i suoi colleghi alla fine allocano il loro budget e la larghezza di banda aumentati, puoi essere certo che è una conversazione che il consiglio di amministrazione vorrebbe avere.


Tag: Inizia

Perché aspettare per tradurre in modo più intelligente?

Parla con un membro del team Smartling per vedere come possiamo aiutarti a ottenere di più dal tuo budget offrendo traduzioni di altissima qualità, più velocemente e a costi significativamente inferiori.
Cta-Card-Side-Image