Un nuovo rapporto di Accenture e AliResearch, la divisione di ricerca di Alibaba Group, prevede che il mercato globale dell'e-commerce transfrontaliero B2C si espanderà fino a 1 trilione di dollari entro il 2020.

I ricercatori del rapporto prevedono inoltre che lo shopping online transfrontaliero vedrà una crescita annua composta del 27,4% nei prossimi cinque anni ed entro il 2020 più di 900 milioni di persone in tutto il mondo saranno acquirenti online internazionali.

Dall'avvento di Internet e degli smartphone, le aziende sono state globali per natura. Ma questo rapporto rafforza ulteriormente l'enorme opportunità che i rivenditori online hanno di attirare e fidelizzare nuovi consumatori in tutto il mondo man mano che il commercio elettronico transfrontaliero si surriscalda.

Tuttavia, con così tanta concorrenza globale, come si fa a convincere i consumatori internazionali a scegliere il proprio marchio?

Incontra gli utenti dove si trovano con contenuti localizzati

La risposta è sorprendentemente semplice: parlare la loro lingua. La tecnologia può abbattere i confini geografici, ma se non stai traducendo e localizzando i tuoi siti web, app mobili, app di e-commerce e altri contenuti digitali, molto probabilmente le tue vendite internazionali sono ancora ostacolate dalle barriere linguistiche.

Fornire contenuti madrelingua di alta qualità che riflettano pienamente il modo in cui i tuoi clienti target vivono, agiscono e parlano è il modo più efficace per coinvolgere i consumatori multilingue e guidare la crescita globale.

E con l'e-commerce transfrontaliero che offre immense opportunità internazionali, non è mai stato così importante per i rivenditori online tuffarsi nel mondo della traduzione.

Tre best practice per il successo dell'e-commerce globale

Di seguito sono riportate tre best practice per trasformare il traffico internazionale in acquirenti abituali fedeli grazie alla potenza della traduzione e della localizzazione.

1) Sviluppare una strategia per diventare globali

Il primo passo per qualsiasi rivenditore è identificare le lingue a cui dare la priorità per la traduzione.

Questa decisione dovrebbe basarsi sulla posizione e sulle lingue parlate dai tuoi attuali clienti piuttosto che sulle lingue parlate nei paesi in cui desideri entrare.

La traduzione e la localizzazione Le consentiranno di espandersi in nuovi Paesi, ma deve prima fornire contenuti multilingue di alta qualità e un'esperienza cliente localizzata per gli acquirenti esistenti.

Dopo aver identificato le lingue di destinazione, deve determinare quali contenuti tradurre e localizzare. E contrariamente a quanto potrebbe pensare, non deve tradurre tutto per vedere un ritorno sul suo investimento.

Molte aziende stanno adottando un approccio graduale alla traduzione, concentrandosi innanzitutto sui contenuti che hanno l'impatto più significativo sulle operazioni aziendali e sulla crescita dell'azienda. La traduzione "parziale" non è sempre stata possibile, ma con le moderne tecnologie di traduzione odierne, la scelta dei contenuti da tradurre è diventata un luogo comune.

Ultimo ma certamente non meno importante, nello sviluppo della sua strategia per i contenuti, è importante andare oltre la traduzione del testo da una lingua all'altra. Anche la localizzazione e la transcreazione dovrebbero far parte del suo processo globale relativo ai contenuti.

La localizzazione comporta l'aggiunta di sfumature culturali al testo tradotto, mentre la transcreazione comporta l'adattamento e la creazione di contenuti completamente nuovi per il giusto adattamento culturale.

Insieme, la traduzione, la localizzazione e la transcreation ti aiuteranno a offrire la migliore customer experience possibile ai tuoi acquirenti internazionali.

2) Seleziona le risorse di traduzione giuste per la tua attività

Avvalersi di traduttori umani professionisti è il modo migliore per generare contenuti multilingue accurati e di alta qualità.

Perché? Perché, come abbiamo appena detto, coinvolgere efficacemente i clienti multiculturali implica andare oltre la traduzione e offrire un'esperienza culturalmente rilevante, qualcosa che gli strumenti di traduzione automatica semplicemente non sono in grado di fornire.

Sebbene le traduzioni generate automaticamente possano dare un'idea generale del significato del contenuto, i risultati sono spesso imprecisi e fuori contesto.

È importante notare la netta differenza tra gli strumenti di traduzione automatica (ad esempio, Google Translate) e la tecnologia di gestione delle traduzioni.

Quest'ultimo consente alle aziende di sfruttare i vantaggi della traduzione umana, eliminando al contempo la complessità, i costi e i tempi dalla traduzione, automatizzando le parti non linguistiche del processo.

La potente combinazione di piattaforme di traduzione umana e di gestione delle traduzioni consente ai rivenditori di distribuire siti Web multilingue di alta qualità, app Web, app mobili e altri contenuti digitali in modo più rapido, efficiente ed economico che mai.

3) Padroneggia la procedura di pagamento

Il fattore più influente nel determinare il successo o il fallimento online è spesso la procedura di pagamento.

Quindi, se hai investito in siti web multilingue e app mobili, è anche importante padroneggiare la localizzazione delle pagine di checkout in modo che i clienti globali non abbandonino i loro carrelli della spesa all'ultimo momento. Molte volte, le aziende trascurano di tradurre la pagina di pagamento nelle lingue locali.

Di conseguenza, quando i clienti atterrano sulla pagina, c'è una lacuna nell'esperienza utente che spinge gli acquirenti a esitare, bloccare o abbandonare del tutto l'acquisto.

E ancora, come per il resto del tuo sito, la semplice traduzione non sarà sufficiente per assicurarsi gli acquirenti.

La localizzazione e la transcreazione dei contenuti sono forse più importanti nella pagina di checkout perché i visitatori hanno bisogno di vedere una valuta familiare, insieme a formati di indirizzo e data culturalmente rilevanti, titoli di cortesia e così via.

Non vuoi perdere la fiducia degli acquirenti perché hai commesso l'errore di usare il termine "codice postale" piuttosto che "codice postale" o "codice pin".

Localizzi la sua pagina di pagamento per un maggiore coinvolgimento

Altri suggerimenti da tenere a mente durante la localizzazione della sua pagina di pagamento includono:

  • Individua la pagina di pagamento sul sito locale: individua la pagina di pagamento sullo stesso sito web dello stesso paese/regione. In caso contrario, se si spostano i clienti nella .com , rischi di lasciarli a chiedersi se si è verificato un errore o, peggio, se saranno soddisfatti in modo appropriato.
  • Supporta la valuta, le piattaforme di pagamento e le tecnologie preferite dei tuoi clienti: per rassicurare i potenziali clienti, fai sapere loro il prima possibile che supporti i loro metodi di pagamento preferiti. Le carte di credito non sono un metodo di pagamento molto utilizzato in tutte le parti del mondo. Ad esempio, in India l'e-commerce non sarebbe decollato se non fosse stato per l'opzione in contrassegno. E se vendi in Cina, Alipay dovrebbe assolutamente apparire nella pagina di pagamento. Per l'Africa, avrai bisogno di app personalizzate poiché i consumatori si affidano quasi esclusivamente ai loro smartphone.
  • Personalizza l'assistenza clienti in base all'area geografica: oltre a fornire informazioni sull'assistenza clienti nelle lingue locali dei tuoi acquirenti, dai la priorità alla forma di assistenza appropriata in ogni regione. Potresti scoprire che l'assistenza telefonica è la soluzione ideale in un paese, ma l'assistenza via e-mail funziona meglio in un altro.

Con un'esperienza semplice e localizzata, gli utenti saranno molto più propensi a convertire in questo passaggio finale.

Diventa globale ora

Con il boom del mercato dell'e-commerce transfrontaliero, ora è il momento di entrare nel gioco globale.

I siti web localizzati, le app mobili, le app di e-commerce e altri contenuti digitali hanno un enorme impatto sull'attrazione e la fidelizzazione dei consumatori e sulla crescita globale complessiva.

E grazie alla tecnologia di oggi, fornire contenuti madrelingua di alta qualità agli acquirenti di tutto il mondo non è mai stato così facile.

Di Judd Marcello, vicepresidente del marketing 2015-2016 di Smartling Foto di Brooke Lark su Unsplash

Originariamente pubblicato su https://apparelmag.com/three-keys-cross-border-e-comm-success.

Perché aspettare per tradurre in modo più intelligente?

Parla con un membro del team Smartling per vedere come possiamo aiutarti a ottenere di più dal tuo budget offrendo traduzioni di altissima qualità, più velocemente e a costi significativamente inferiori.
Cta-Card-Side-Image