Stai ancora copiando e incollando stringhe in fogli di calcolo e inviandole via e-mail ai traduttori? Se la risposta è sì, allora ammettiamolo: il tuo processo di traduzione ha bisogno di una revisione. Le aziende moderne richiedono un approccio agile alla traduzione, non solo nello sviluppo, ma anche nella strategia, poiché la traduzione (come altri processi) si adatta a cicli di rilascio più brevi. Ogni nuovo aggiornamento significa più contenuti da tradurre. I budget si riducono, le scadenze si accorciano, ma in qualche modo il numero di parole continua a crescere.

I processi di traduzione tradizionali non funzioneranno in un'epoca di crescita esponenziale dei contenuti. Semplicemente non riesce a tenere il passo. Ci vuole troppo tempo per copiare manualmente le stringhe su un foglio di calcolo, quindi incollare nuovamente le traduzioni.

Sai che ci sono delle inefficienze, ovvero dei punti nella catena di approvvigionamento che consentono di risparmiare tempo e migliorare la qualità. Ma la traduzione tradizionale funziona in una scatola nera: nel momento in cui invia i suoi file all'agenzia di traduzione, perde la visione di cosa sta realmente succedendo.

Hai bisogno di scala. E i metodi di traduzione vecchio stile non possono darvelo.

Un modo migliore

Il software di gestione delle traduzioni basato sui dati è un modo moderno per automatizzare l'intero processo di traduzione. Niente più copia e incolla, niente più scatola nera. Il giusto strumento di gestione può eliminare fino al 90% dei processi di traduzione manuale.

Il software di gestione delle traduzioni riconosce automaticamente quando vengono creati nuovi contenuti e li inoltra al team di traduzione. Con un sistema completamente integrato, i traduttori lavorano con un contesto visivo: possono vedere come apparirà ogni traduzione sul tuo sito web o applicazione web mentre lavorano. Gli sviluppatori dedicano meno tempo alla localizzazione perché i traduttori rilevano i problemi di layout nelle prime fasi del processo durante la traduzione.

I dati raccolti da questi sistemi identificano anche le lacune. Non c'è bisogno di indovinare perché una determinata lingua o contenuto abbia impiegato così tanto tempo per essere tradotto: il sistema Le mostra esattamente cosa è successo. E, se il sistema è completamente trasparente, i suoi aggiornamenti sono disponibili in tempo reale.

Chi sta traducendo il nuovo modo?

GoPro. GoPro, azienda leader mondiale nel settore dell'acquisizione di immagini di attività, ha utenti in più di 150 paesi. L'azienda aveva bisogno di lanciare il suo sito web in sei nuove lingue prima delle festività natalizie: la traduzione tradizionale avrebbe richiesto troppo tempo.

Utilizzando un moderno sistema di gestione delle traduzioni, GoPro ha reso operative tutte e sei le lingue in tre settimane. Le vendite natalizie sono raddoppiate.

Perché aspettare per tradurre in modo più intelligente?

Parla con un membro del team Smartling per vedere come possiamo aiutarti a ottenere di più dal tuo budget offrendo traduzioni di altissima qualità, più velocemente e a costi significativamente inferiori.
Cta-Card-Side-Image