Quando si tratta di localizzazione, ottenere un'elevata qualità di traduzione è fondamentale per trasmettere il suo messaggio in modo chiaro. Ma cosa significa esattamente «qualità» in questo contesto?
Secondo il framework MQM ( Multidimensional Quality Metrics ), che è lo standard del settore per misurare la qualità della traduzione, include l'uso corretto della terminologia, delle convenzioni linguistiche, delle convenzioni locali e altro ancora. Anche l'accuratezza della traduzione è un fattore chiave. Oggi parleremo sia del perché è così sia di come puoi assicurarti che le tue traduzioni non manchino il bersaglio.
Come viene valutata l'accuratezza della traduzione (e il ruolo della preferenza)
Supponiamo che Lei stia creando contenuti per scopi legali. La precisione sarebbe fondamentale: non può permettersi di avere traduzioni errate, punteggiatura mancante o errori grammaticali che potrebbero causare confusione o modificare il significato del testo.
Lo stesso vale per altri casi d'uso della traduzione. I lettori devono essere in grado di comprendere il significato della lingua di partenza, sia essa informativa o didattica.
Valutare se i contenuti sono facilmente comprensibili e utilizzabili inizia con la conoscenza dell'intento del testo sorgente. È pensato per indirizzare i visitatori attraverso il suo sito web? In tal caso, una virgola mancante potrebbe non avere molta importanza purché le persone possano comunque navigare efficacemente sul sito. Il fatto che la virgola mancante costituisca o meno un'imprecisione può essere lasciato alle preferenze dei singoli project manager, traduttori, revisori e redattori.
Il contrario, tuttavia, sarebbe vero se si traducessero informazioni sanitarie critiche o documenti legali con i quali le conseguenze degli errori sono gravi. Casi come questo lasciano poco spazio alle opinioni sulla voce o sul tono, sulla scelta delle parole o persino sulle preferenze grammaticali (si pensi alla virgola di Oxford).
In definitiva, però, riteniamo che i team debbano rimuovere le opinioni dalla revisione delle traduzioni a tutti i costi. Ci deve essere un equilibrio tra le preferenze individuali e le revisioni costanti. L'obiettivo della revisione della traduzione non è quello di inserire un'interpretazione individuale nella revisione. Si tratta di valutare obiettivamente la qualità della traduzione. Sapere quali fattori influiscono sull'accuratezza della traduzione e sulla qualità complessiva vi aiuterà a fare proprio questo.
3 fattori comuni che influiscono sull'accuratezza della traduzione
Tutto quanto segue influisce sulla qualità delle sue traduzioni:
1. Lingua di partenza e complessità culturali
Alcune lingue sono più semplici da tradurre rispetto ad altre. Ad esempio, dall'inglese allo spagnolo è più facile che dall'inglese al cinese. È più probabile che si verifichino errori con coppie linguistiche complesse che presentano differenze significative in alfabeti e sistemi di scrittura, regole grammaticali, ordine delle parole, lunghezza e così via. Non solo le lingue differiscono, ma variano anche le culture associate a ciascuna di esse. Ciò significa che i riferimenti culturali, i modi di dire e lo slang possono essere difficili da tradurre in un modo che suoni naturale nella lingua di destinazione.
2. Vocabolario non comune o specifico del settore
Il vocabolario utilizzato nel tuo testo di partenza è raro? È specifico per un settore con molto gergo correlato, come l'industria legale o medica? In entrambi i casi, l'accuratezza della traduzione può essere influenzata da uno o più dei seguenti fattori:
- Il grado di comprensione del vocabolario o della terminologia da parte dei traduttori
- Se dispone di glossari e memorie di traduzione completi e aggiornati
- Indipendentemente dal fatto che gli strumenti di intelligenza artificiale o di traduzione automatica scelti siano adatti al settore o al dominio a cui si riferisce il testo
Come per gli altri fattori qui, ci sono diverse cose che puoi fare per limitare gli effetti negativi di questa sfida, inclusa l'assunzione di linguisti qualificati.
3. Testo di partenza ambiguo
Inevitabilmente, scoprirai che parte del tuo testo di partenza contiene ambiguità. Questi potrebbero includere pronomi vaghi, ipotesi non dichiarate o omonimi (cioè parole con più di un significato). Quando sono presenti tali ambiguità, è più probabile che sia i traduttori umani che quelli basati sull'intelligenza artificiale fraintendano i dettagli e l'intento originali, rendendo più difficile trasmettere il significato corretto nella lingua di destinazione.
Chiarire il testo potenzialmente poco chiaro prima di tradurlo contribuisce notevolmente a ridurre gli errori.
E questi sono solo alcuni dei fattori di influenza. Altri includono il livello di competenza del traduttore, la lunghezza e la complessità del testo e i processi di garanzia della qualità (o la loro mancanza).
Sfruttare la tecnologia per mantenere l'accuratezza della traduzione
La tecnologia è più utile che mai quando si tratta di garantire l'accuratezza delle traduzioni. Per illustrare, ecco alcuni modi in cui i clienti Smartling ne stanno beneficiando.
Smartling Translate
Smartling Translate è un portale di traduzione self-service attraverso il quale è possibile tradurre in modo istantaneo e sicuro file e testo. È alimentato dall'intelligenza artificiale ed è progettato per migliorare l'accuratezza e la fluidità delle traduzioni.
Può essere utilizzato sia per il pre che per il post-editing del testo per migliorare la grammatica, l'ortografia e la punteggiatura o regolare la formalità. Ma può anche fare riferimento ai glossari e alla memoria di traduzione per mantenere la terminologia, lo stile e la voce coerenti e in linea con il marchio in tutte le traduzioni.
Hub di traduzione automatica neurale (NMT)
Il nostro hub di traduzione automatica neurale è uno spazio di lavoro sicuro per gestire le vostre esigenze di traduzione su larga scala. Puoi tradurre il testo tramite più di 10 dei migliori motori di traduzione automatica, tra cui Microsoft Translator, DeepL e CustomMT. Smartling Autoselect sceglierà automaticamente quello migliore per i tuoi contenuti. Questo approccio di traduzione automatica multi-motore consente di ottenere traduzioni di qualità fino al 350% superiori.
La qualità può essere ancora più elevata se sceglie di utilizzare un motore personalizzato addestrato sulla sua attività, settore o dominio. Ciò contribuirà a garantire un uso corretto della terminologia di marca e specifica del settore e a garantire che il testo tradotto mantenga il suo significato originale.
Controlli di qualità automatizzati tramite TMS
Sia NMT Hub che Smartling Translate fanno parte del nostro sistema di gestione delle traduzioni end-to-end (TMS), che è stato votato come TMS aziendale #1 dagli utenti di G2 per anni.
Uno dei tanti modi in cui ti consente di produrre traduzioni accurate in modo coerente è tramite controlli di qualità. Il nostro software è in grado di identificare automaticamente gli errori di ortografia, grammatica e punteggiatura, verificare la conformità al glossario e altro ancora. È anche possibile creare controlli di qualità personalizzati per monitorare e valutare altri aspetti della traduzione che sono importanti per voi.
Quali sono le conseguenze di una scarsa precisione della traduzione?
Perché prendere in considerazione l'utilizzo della tecnologia e l'adozione di altre misure per combattere i vari fattori che possono compromettere l'accuratezza della traduzione? I motivi sono diversi:
- Il tuo pubblico potrebbe non capire i tuoi contenuti, causando frustrazione, incapacità di svolgere compiti chiave e danni a lungo termine alla tua reputazione.
- Anche se riescono a capirlo, il suo messaggio potrebbe non risuonare tra il suo pubblico di destinazione e, quindi, non contribuire a obiettivi come l'aumento delle vendite.
- I costi di traduzione possono salire alle stelle se si devono rifare frequentemente le traduzioni. Sprecherai anche risorse intangibili come il tempo.
Mantenere un'elevata precisione non deve essere un lavoro ingrato
Può fare molto per assicurarsi che le sue traduzioni siano chiare, corrette e, se necessario, attuabili. Ciò include la collaborazione con traduttori professionisti madrelingua della lingua di destinazione e, idealmente, esperti nella cultura, nel settore o nei tipi di contenuto in questione. Chiarire le ambiguità prima che i traduttori inizino è anche una precauzione intelligente da prendere.
Puoi anche utilizzare una tecnologia come quella di Smartling per realizzare un paio di cose:
- Migliorate l'accuratezza delle traduzioni in anticipo, ad esempio attraverso NMT Hub, che seleziona automaticamente il miglior motore di traduzione automatica e fa riferimento ai glossari e alla memoria di traduzione per fornire traduzioni coerenti e di alta qualità.
- Renda più efficienti i processi di garanzia della qualità ed eviti che il maggior numero possibile di problemi sfugga attraverso i controlli di qualità.
Per avere un'idea più precisa di come Smartling possa migliorare non solo i flussi di lavoro, ma anche l'accuratezza delle traduzioni, guarda la nostra breve demo. Saremo lieti di rispondere a tutte le vostre domande.
eBook: Una soluzione di traduzione che cresce con i tuoi contenuti
Cinque modi in cui i marchi reali traducono i contenuti con la stessa rapidità con cui li creano.