La differenza tra il miglior traduttore italiano al mondo e il secondo miglior traduttore italiano al mondo è estremamente piccola. Ma che dire della differenza tra il miglior traduttore italiano del mondo e il millesimo miglior traduttore italiano del mondo?

A quanto pare, quel margine è ancora appena percettibile.

La sorprendente verità è che la qualità della traduzione riguarda meno l'acquisizione di talenti e più l'abilitazione dei talenti. Le aziende che circondano i traduttori qualificati con le risorse di cui hanno bisogno per avere successo hanno quasi sempre la garanzia di un prodotto finale adeguato.

Quindi, per le aziende che lottano sotto il peso dell'aumento dei costi delle recensioni e dei persistenti problemi di qualità, la risposta non dovrebbe essere la ricerca di come sostituire i propri traduttori. La vera domanda è: cosa potrebbero fare i loro team di localizzazione per mettere i traduttori in una posizione migliore?

Iniziate con le guide di stile e i glossari di traduzione

L'ambiguità è nemica di una traduzione efficiente. Più un'azienda lascia aperta l'interpretazione all'inizio, più è probabile che si trovi a correggere costosi errori di interpretazione lungo la strada. La creazione di glossari e guide di stile completi è il modo migliore per i marchi di standardizzare la loro posizione sugli scenari linguistici chiave e mantenere tutti i traduttori su un copione coerente.

Un glossario è un catalogo dei termini univoci e delle frasi preferite che vengono regolarmente incluse nelle garanzie aziendali. Ogni voce di questo elenco di nomi di marchi, caratteristiche del servizio e acronimi pertinenti deve essere definita, tradotta e associata anche a una parte del discorso. Apprendere che un cliente preferisce la parola "avviso", ad esempio, ha un valore limitato per un traduttore fino a quando non sa anche se è inteso come verbo o sostantivo.

Se i glossari definiscono quale lingua dovrebbe essere usata, allora le guide di stile dettano come dovrebbe essere usata la lingua. Ad esempio, come si sente la tua azienda nel rivolgersi al pubblico con un punto di vista in seconda persona? Da che parte del dibattito sulla virgola di Oxford ti sei accontentato? I titoli della pagina di destinazione vengono visualizzati in maiuscolo?

Queste distinzioni apparentemente piccole si sommano nel tempo e alla fine costituiscono la base della voce del marchio. Compilare, definire e tradurre queste preferenze stilistiche garantisce che la voce rimanga la stessa indipendentemente dal traduttore reclutato per utilizzarla.

Infine, è importante ricordare che queste guide e glossari devono essere facilmente accessibili e continuamente aggiornati se vogliono produrre risultati pratici. I sistemi di gestione delle traduzioni basati su cloud sono particolarmente vantaggiosi in questo scenario, in quanto forniscono un'archiviazione centralizzata e facilitano il controllo delle versioni in tempo reale.

Sfrutti la memoria di traduzione

Il potenziale di errore, per quanto piccolo, viene introdotto ogni volta che ai traduttori viene assegnata una stringa completamente nuova senza contesto precedente. Con la stessa logica, i tassi di errore diminuiranno quando si riduce il numero di casi in cui i traduttori devono ricominciare da zero.

La memoria di traduzione dà vita a quest'ultimo principio fungendo da database di traduzioni precedentemente approvate. Quando gli strumenti di memoria di traduzione rilevano una corrispondenza esatta tra una vecchia traduzione e una nuova stringa, tale raccomandazione viene immediatamente inviata ai traduttori. A seconda del sistema di gestione delle traduzioni utilizzato, i team possono anche implementare flussi di lavoro in cui le corrispondenze esatte bypassano completamente i traduttori e passano direttamente alla revisione.

Quando gli strumenti di memoria di traduzione rilevano una corrispondenza parziale (o "fuzzy") tra una vecchia traduzione e una nuova stringa, una raccomandazione simile viene indirizzata ai traduttori per assicurarsi che non partano da zero.

Se la frase "20% di sconto sulle giacche e sui jeans da uomo" fosse stata tradotta in precedenza, ad esempio, la memoria di traduzione scoraggerebbe i traduttori dal considerare la frase "20% di sconto sulle giacche e sui jeans da donna" come completamente nuova.

Non tutti i casi sono così ovvi, ovviamente, e i traduttori dovrebbero usare la massima discrezione nell'accettare o ignorare i suggerimenti della memoria di traduzione. Ma il punto è che la coerenza migliora, i costi diminuiscono e l'efficienza aumenta ogni volta che il lavoro ridondante può essere eliminato.

Come per le guide e i glossari precedenti, però, è necessaria una certa igiene amministrativa per rendere la memoria di traduzione un vero alleato per il controllo della qualità. I file di memoria di traduzione devono essere accuratamente abbinati ai progetti pertinenti e condivisi con ogni agente, libero professionista o collega incaricato del lavoro associato. Finché ogni collaboratore non contribuirà all'espansione e alla manutenzione della memoria di traduzione, nessun collaboratore ne sperimenterà il pieno valore.

Offri indizi di traduzione con un contesto visivo

Consentire ai traduttori di vedere come apparirà il loro testo di destinazione su un sito Web o all'interno di un'app mobile è uno dei modi più semplici e potenti per ridurre i problemi di garanzia della qualità. La confusione contestuale viene improvvisamente risolta, la frase prevista viene immediatamente compresa e le restrizioni di formattazione vengono immediatamente chiarite.

Purtroppo, quella che potrebbe essere una pratica standard è ancora un privilegio per i traduttori a cui viene dato nient'altro che un foglio di calcolo pieno di stringhe di testo dal loro cliente. Quando vedono la parola "correre" in Cell C24, non hanno modo di sapere se quella frase appare su un pulsante del sito Web che esegue un prompt dei comandi o si trova nel menu di navigazione principale di un'app per il fitness.

Il valore del contesto visivo diventerà ancora più evidente man mano che avanzeremo nell'era mobile. L'ottimizzazione dei contenuti per schermi più piccoli è già abbastanza impegnativa così com'è, e la traduzione alla cieca non fa che aumentare l'arretrato dei problemi di UX. Di conseguenza, la traduzione contestuale sta rapidamente scalando le liste dei desideri di traduttori, revisori, sviluppatori e marketer multilingue.

Perché aspettare per tradurre in modo più intelligente?

Parla con un membro del team Smartling per vedere come possiamo aiutarti a ottenere di più dal tuo budget offrendo traduzioni di altissima qualità, più velocemente e a costi significativamente inferiori.
Cta-Card-Side-Image