Matt Grech

Matt Grech

Responsabile Marketing dei ContenutiSmartling

Ogni contenuto è importante per il suo marchio. Ogni riga di testo, ogni post sul blog, ogni tweet, ogni email. Tutto ciò determina il suo obiettivo finale e offre valore in qualche modo.

Ma questo non vuol dire che tutti i contenuti siano necessariamente creati allo stesso modo. Non tutti i contenuti avranno lo stesso peso e aggiungeranno lo stesso livello di valore alle tue campagne.

Ciò significa anche che non tutti i suoi contenuti riceveranno lo stesso livello di attenzione. Forse non assegnerà un'email di aggiornamento rapido al suo autore di contenuti, ma probabilmente avrà professionisti delle pubbliche relazioni che gestiranno i messaggi del suo marchio. Vengono utilizzate diverse risorse per offrire il massimo ritorno sull'investimento.

Lo stesso vale per la traduzione. Le traduzioni di altissima qualità si traducono in bellissime opere d'arte, ma richiedono il talento e l'attenzione di un linguista professionista. Nel frattempo, le traduzioni di qualità inferiore possono essere piene di errori. Quindi, come fai a sapere cosa tradurre con cosa e quando?

Determinando il valore dei suoi contenuti, può determinare il percorso migliore per ogni singolo progetto per massimizzare davvero il valore delle sue traduzioni.

A cosa servono questi contenuti?

Il punto di partenza più semplice è chiedersi semplicemente "a cosa serve questo contenuto?"

Quanto tempo e attenzione sono stati dedicati al tuo contenuto sorgente e a cosa stavi pensando quando li stavi mettendo insieme?

Quali risorse sono state utilizzate?

Qual era il budget?

Ci sono così tante variabili che alla fine guidano la decisione del valore, e queste poche domande non le colpiscono tutte, ma questa è una solida base da cui partire.

Pensa sulla falsariga di quello che era l'obiettivo generale dei tuoi contenuti e di quanto hai già speso per determinare a cosa dovrebbe essere data la priorità.

Lo scopo dovrebbe guidare le prestazioni

È importante riconoscere che il progetto avrà budget diversi, requisiti diversi, team, esperienze e scadenze diversi; lingue diverse avranno esigenze diverse e team diversi avranno stack tecnologici diversi con cui lavorare.

Come punto di partenza, abbiamo identificato due scuole di pensiero quando si pensa al valore dei tuoi contenuti:

Basato sui dati

Utilizzando le informazioni a tua disposizione per determinare i contenuti più performanti e i segmenti di maggior valore.

  • Traffico web: analizza le pagine e le lingue con le prestazioni più elevate
  • Fonte dei contenuti: proviene dal tuo team di marketing, dal team di leadership o dai contenuti generati dagli utenti?

Criteri basati su

Comprendere i requisiti e gli obiettivi unici dei tuoi contenuti.

  • Durata dei contenuti: questi contenuti verranno sostituiti o aggiornati rapidamente o rimarranno sulla sua home page per anni?
  • Intenzioni iniziali: qual è lo scopo di questo contenuto? Dove vivrà, a cosa serve: generare lead, aumentare le prenotazioni per la prima riunione, ecc.

Per restringere ulteriormente l'attenzione, è importante essere sempre ponderati in ogni singolo progetto e identificare esattamente dove si sta cercando di ottenere il massimo delle prestazioni. Considera questi fattori, come il tempo, il budget e le risorse, e utilizza i dati a tua disposizione per guidare le tue decisioni.

Analizza i contenuti a basso rendimento con i dati

Quando pensiamo al valore, possiamo sfruttare l'idea 80/20 come regola generale. L'idea è che l'80% del suo risultato (vendite di prodotti, conversazioni avviate, lead raccolti) sia determinato da circa il 20% del suo segmento, in questo caso, dai contenuti.

Significato: il 20% dei tuoi contenuti genera l'80% del tuo traffico.

Con questo concetto in mente, avrebbe senso segmentare i tuoi contenuti in base a determinati criteri:

  • Visualizzazioni di pagine Web
  • Popolarità del prodotto
  • Nuovi locali/opportunità di mercato
  • Risorse (come la leva TM)

Visualizzazioni della pagina web: dai la priorità al 20% dei contenuti che generano la maggior parte del traffico. Oppure, se l'obiettivo finale è in testa, dai la priorità al 20% che crea l'80% delle tue conversazioni.

Popolarità del prodotto: assegna le priorità in base ai dati di vendita. Qual è il prodotto più ricercato in quali regioni? Quale prodotto sta vendendo meglio? Revisione mensile delle prestazioni del prodotto per identificare dove è possibile diventare più aggressivi con l'abbassamento degli standard di qualità

Nuove aree geografiche e opportunità di mercato: determina dove non c'è solo una lacuna nella tua strategia globale esistente , ma dove c'è una domanda. Puoi dare la priorità ai nuovi contenuti in base al valore potenziale e al ROI di quel mercato.

Leva delle risorse: quali risorse linguistiche possono essere utilizzate? I contenuti che possono essere tradotti più facilmente con meno intervento umano possono costare meno mentre si muovono più velocemente, generando potenzialmente un valore ancora maggiore grazie al minor costo iniziale.

Assegna priorità ai contenuti in base a criteri di valore

Pensa alla rapidità con cui i tuoi contenuti cambiano e a quanto potrebbe essere facile implementare tali modifiche

  • Breve durata di conservazione = minore attenzione alla qualità, priorità alla velocità
  • Lunga durata = maggiore attenzione alla qualità, offre più valore

C'è un'ottima cartina di tornasole per determinare rapidamente la qualità della tua traduzione: qual è l'investimento originale di tempo ed energia nel contenuto di partenza? È stato scritto in fretta senza molto valore complessivo o una componente massiccia della tua campagna?

Inoltre, qual è il tuo obiettivo finale per questo contenuto: dove vivrà, chi lo vedrà e quale scopo porta?

Ottimizzare in base al valore: un esempio reale

Una delle principali case automobilistiche ha dovuto tradurre il proprio sito web e ha deciso di inviare tutti i contenuti al di sotto del 75% TM alla traduzione automatica con post-edit umano e tutto il resto a un traduttore professionista. Questo, ovviamente, si traduce in enormi risparmi sui costi.

Una traduzione di alta qualità inizia con un contenuto di partenza di alta qualità

In definitiva, c'è un tema comune tra questi due concetti: il contenuto di partenza è assolutamente fondamentale quando si parla di preparazione dei contenuti per la traduzione. Un buon contenuto di partenza si tradurrà in traduzioni di qualità superiore.

Ciò significa creare contenuti scritti pensando alla localizzazione, con considerazioni come evitare idiomi e riferimenti culturali e scritti in modo semplice e corretto.

Rendere più facile il lavoro dei traduttori significa meno tirare a indovinare e riempire gli spazi vuoti. Si tratta di iniziare la traduzione dalle giuste basi e preparare il team al successo fin dall'inizio.

Affronta la definizione delle priorità in tutta sicurezza

Metti i tuoi dati al lavoro per te: i dati sono ciò che ti permette di prendere decisioni informate.

Pensa alle intenzioni dei contenuti: cosa. L'obiettivo è, è per una grande campagna, è il rilascio di un prodotto importante? Ma consideri anche il ciclo di vita dei suoi contenuti: inizierà come marketing e passerà a un piano di vendita?

Con un'attenta considerazione, può determinare il valore dei suoi contenuti per la traduzione e, in ultima analisi, determinare la risorsa migliore per quella traduzione per offrire il ROI più elevato.

Non sai da dove cominciare? Chatta con noi oggi, ti aiuteremo.

Perché aspettare per tradurre in modo più intelligente?

Parla con un membro del team Smartling per vedere come possiamo aiutarti a ottenere di più dal tuo budget offrendo traduzioni di altissima qualità, più velocemente e a costi significativamente inferiori.
Cta-Card-Side-Image