Allora, hai letto un po' su cosa significa localizzare il tuo gioco e perché è così fondamentale per l'industria dei videogiochi e per il tuo successo con il tuo nuovo pubblico di giocatori. Ora, ti starai chiedendo, come posso iniziare?

Beh, una cosa è certa: i giochi hanno un sacco di pezzi in movimento dietro le quinte realizzati da sviluppatori e designer di giochi, tra cui il codice del gioco stesso, gli elementi dell'interfaccia utente, i filmati, i dialoghi dei personaggi e i testi di gioco come le descrizioni delle missioni e i nomi degli oggetti.

La gestione della traduzione e della localizzazione di tutti questi elementi nei videogiochi richiederà una strategia, sistemi e procedure di localizzazione adeguati per garantire che i contenuti siano tradotti con la massima qualità possibile, pur rimanendo coerenti e fedeli al gioco.

In cosa consiste la localizzazione?

Il processo di localizzazione comprenderà molto di più della semplice traduzione del testo all'interno del tuo gioco in una nuova lingua per il tuo mercato di destinazione.

A partire dall'inizio, una corretta pianificazione e internazionalizzazione del tuo gioco preparerà il tuo team al successo.

Quando si discute di una localizzazione di successo, il processo coinvolgerà quanto segue:

1. Eseguire un'analisi dei contenuti

Questo è il momento in cui il tuo team determinerà esattamente cosa deve essere tradotto, quali risorse sono necessarie per il progetto, chi sarà il pubblico di destinazione per la localizzazione e quali elementi del gioco dovranno essere tradotti e adattati.

Questo include testo e sottotitoli, o ci saranno voci fuori campo e doppiaggio che devono essere registrati, per esempio?

2. Sviluppa un Lockit

Un kit di localizzazione, o lockit, sarà la guida completa del tuo traduttore al tuo gioco, ai contenuti del gioco e ad altri contenuti correlati, essenzialmente la tua risorsa linguistica per assistere i traduttori.

È qui che il team di localizzazione documenterà tutte le informazioni di cui i traduttori avranno bisogno per mantenere la coerenza del marchio, ma anche per rimanere fedeli al contesto del gioco.

Qui è anche il punto in cui includerai le tue informazioni di gioco, ad esempio le idiosincrasie del mondo del tuo gioco, gli oggetti o gli elementi unici della storia che detteranno la terminologia corretta per la traduzione.

3. Localizza il tuo codice

Dopo aver determinato esattamente ciò che deve essere tradotto, avrai bisogno di un modo per estrarre queste stringhe dal tuo codice e inserirle in un sistema di gestione delle traduzioni (TMS).

La tua esperienza di gioco non può essere tradotta se non è scritta in modo da poter essere tradotta.

A seconda del repository o dello stack tecnologico che stai utilizzando per creare la tua app mobile, ci saranno diverse best practice per localizzare quel codice. I giochi iOS e Android, ad esempio, dovranno seguire rispettivamente gli standard di localizzazione iOS e Android.

4. Integrazione con un sistema di gestione delle traduzioni

La localizzazione del codice produrrà file di risorse, che ospiteranno tutte le stringhe e il contenuto da tradurre in diverse lingue.

Dovrà quindi integrare il suo repository, o un'altra tecnologia, con un sistema di gestione delle traduzioni per inserire quelle stringhe nella piattaforma da tradurre. Il modo più semplice è tramite integrazioni predefinite o connettori personalizzati per il suo archivio specifico che inseriranno contenuti in un TMS.

Il flusso di lavoro esatto varia a seconda di ciascun repository, ma il concetto generale rimane.

5. La traduzione vera e propria

Dopo che le stringhe sono state isolate in una risorsa separata, possono essere inviate ai linguisti per lavorare direttamente sul processo di traduzione.

È qui che inizieremo a vedere i vantaggi dell'utilizzo di un TMS per il processo di localizzazione dei videogiochi. Invece di tentare di unire tutti i file di risorse, è meglio lasciare che il TMS se ne occupi automaticamente.

Lasciando questi file di risorse nel loro formato nativo, il tuo TMS capirà come inserirli nella piattaforma per essere elaborati dai traduttori. Tutto sarà centralizzato in un'unica piattaforma per il lavoro di traduzione.

Questo è il momento in cui i traduttori utilizzeranno il tuo lockit, e qualsiasi altro contesto fornito, per tradurre ogni singola stringa nella lingua di destinazione.

6. Localizzazione regionale

Oltre alla semplice traduzione, il tuo gioco dovrà adattare elementi specifici, come i riferimenti culturali, a seconda della regione di destinazione.

Nella nostra puntata precedente, abbiamo discusso di come Blizzard abbia collaborato con un editore cinese locale per adattare World of Warcraft al mercato cinese modificando i modelli dei giocatori per alcuni personaggi.

Alcuni giochi potrebbero anche dover prendere in considerazione la possibilità di rielaborare parte della storia o elementi visivi come filmati per adattarli a una cultura e a una regione.

7. Garanzia di qualità

Nell'ambito di qualsiasi processo di traduzione, la garanzia della qualità è estremamente importante. Le traduzioni saranno generalmente scritte da un solo traduttore e revisionate da un traduttore indipendente per verificare la presenza di eventuali problemi grammaticali, ortografici o linguistici. Questa è una delle migliori pratiche per garantire traduzioni di alta qualità.

Quando si tratta di giochi, è anche importante assicurarsi che le traduzioni tengano presente il contesto del gioco.

Ad esempio, un gioco basato sulla fantasia potrebbe richiedere un approccio diverso rispetto a un gioco a base militare per quanto riguarda la terminologia appropriata.

8. Integrazione nel suo gioco

Dopo che il contenuto è stato tradotto dall'inglese o dalla lingua di origine, quindi controllato, modificato e approvato, il passaggio successivo è integrare nuovamente quel testo nella versione localizzata del gioco.

Questo è il momento in cui il testo inizierà a incontrare altri elementi che sono stati modificati nel processo di localizzazione, come nuovi modelli di personaggi o filmati e grafica modificati.

Il processo può comportare anche la modifica e la regolazione dell'UI/UX per assicurarsi che tutto si adatti correttamente. A volte potrebbe essere necessario modificare il codice per aggiungere i contenuti tradotti al gioco.

Determina il tuo piano di rilascio in anticipo

Sebbene il rilascio del gioco per la vendita sul mercato dei giochi sia l'ultimo passo del viaggio, in realtà deve essere considerato all'inizio della fase di sviluppo, soprattutto quando si tratta di localizzazione.

Con due strategie tattiche principali per il rilascio di un gioco localizzato, la tua squadra dovrà determinare quale sarà la strada giusta da seguire.

Post-oro

In breve, il gioco subisce la traduzione e la localizzazione solo dopo il rilascio della versione originale nella sua lingua madre.

Ciò consente ai traduttori di lavorare su un progetto completato, piuttosto che solo su pezzi e pezzi in una sola volta.

Questo può anche fornire un contesto più ampio ai traduttori, avendo una comprensione più approfondita di come dovrebbe essere il risultato finale.

Spedizione simultanea

Tutte le versioni del gioco vengono rilasciate contemporaneamente. Il vantaggio principale qui è il valore monetario: i giochi non hanno il ciclo di vita più lungo, quindi per massimizzare il potenziale ha senso spedire tutto in una volta per sfruttare l'interesse e il buzz.

Lo svantaggio qui è che i traduttori non lavorano con un contesto completo o completo. Questo può portare a un maggior numero di problemi o errori di traduzione, con meno tempo per risolverli.

Vale la pena notare, tuttavia, che i giochi moderni generalmente richiedono sempre aggiornamenti e sforzi di localizzazione continui. I contenuti scaricabili, i futuri sbloccabili, le espansioni di gioco, gli eventi stagionali e le uscite richiederanno tutti i propri progetti di localizzazione e sforzi di traduzione.

Semplifica la localizzazione di videogiochi con un TMS

I sistemi di gestione delle traduzioni consentono ai team di centralizzare l'intero processo di traduzione e localizzazione in un'unica piattaforma, semplificando il processo di acquisizione dei contenuti da tradurre, automatizzando il processo di traduzione e consentendo agli sviluppatori di misurare l'avanzamento di ogni fase della traduzione.

Con il controllo totale, il suo team sarà in grado di lavorare direttamente con i traduttori per garantire coerenza e qualità durante l'intero processo.

Non sai come iniziare a localizzare il tuo gioco? Non preoccuparti, ci pensiamo noi. Prenota un incontro per saperne di più.

Perché aspettare per tradurre in modo più intelligente?

Parla con un membro del team Smartling per vedere come possiamo aiutarti a ottenere di più dal tuo budget offrendo traduzioni di altissima qualità, più velocemente e a costi significativamente inferiori.
Cta-Card-Side-Image