«Può leggerlo e farmi sapere cosa ne pensa?»
Chiedere a un dipendente bilingue una revisione della qualità può sembrare un modo semplice per garantire la qualità delle traduzioni. Ma in realtà, è come chiedere a tuo zio appassionato di auto di aiutarti a riparare la tua auto invece di portarla in un negozio di auto. A volte può funzionare, ma il più delle volte finisce in un disastro. (E devi comunque portare l'auto dal meccanico.)
La garanzia della qualità è una delle parti più importanti di qualsiasi processo di traduzione. Un modo per valutare la qualità, soprattutto quando ci sono più opzioni di traduzione, è rivedere le traduzioni a ritroso.
Che cos'è la traduzione inversa?
La traduzione inversa, chiamata anche traduzione inversa, è il processo di ritraduzione del contenuto dalla lingua di destinazione alla lingua di origine in termini letterali. Ad esempio, se stai traducendo contenuti dall'inglese allo svedese, il traduttore scriverà anche una traduzione inversa in inglese in modo che l'intenzione dell'opzione tradotta sia facilmente comprensibile. Le traduzioni inverse non influiscono sulla memoria di traduzione o su altre risorse, come i glossari, utilizzate dal traduttore.
La traduzione inversa (a volte indicata come doppia traduzione) è molto utile quando il contenuto in questione include tagline, slogan, titoli, nomi di prodotti, frasi intelligenti e giochi di parole perché il significato implicito del contenuto in una lingua non funziona necessariamente per un'altra lingua o regione. La traduzione inversa offre al proprietario del contenuto l'opportunità di rivedere le libertà creative che i traduttori si sono presi per adattare il contenuto al loro mercato. E spesso, per contenuti così complessi, il traduttore offrirà più opzioni in modo che il proprietario del contenuto di origine possa prendere una decisione che abbia più senso per il marchio.
Questo viene spesso confuso con la doppia traduzione, che è un metodo di traduzione in cui un traduttore crea più versioni di un contenuto per tenere conto delle sfumature di parole e frasi diverse.
La traduzione inversa è spesso utilizzata come metodo di garanzia della qualità . Il processo di traduzione inversa è simile al seguente:
- Un linguista traduce il testo di partenza originale nella nuova lingua.
- Quindi il linguista traduce letteralmente la stringa localizzata nella lingua di partenza per trasmettere letteralmente il significato della traduzione
- Il proprietario dei contenuti o il project manager seleziona l'opzione che meglio rappresenta il marchio, il tono e l'intenzione del contenuto originale
Perché userebbe il metodo della traduzione inversa?
Spesso i consumatori di traduzione pensano di poter misurare la qualità tra traduttori o agenzie facendo un "test alla cieca".
Inviano un progetto a un fornitore per la traduzione. Quindi, inviano la traduzione completata a un fornitore separato, chiedendogli di tradurla nuovamente nella lingua originale. Infine, confrontano le due versioni per vedere quanto sono simili. Il loro presupposto è che possono individuare gli errori confrontando le versioni.
Questo processo è destinato a fallire?
Gli errori possono essere introdotti in qualsiasi momento del processo. È altamente improbabile che riusciate a trovare una copia esatta della traduzione inversa a causa delle differenze tra il testo di partenza e la versione del testo tradotto che si verificano durante il processo di localizzazione standard.
Per rendere i contenuti persuasivi, efficaci e pertinenti per il tuo pubblico, i traduttori spesso introducono sottili cambiamenti culturali (chiamati transcreation).
Ecco un esempio di come appare:
Traduzione in francese | Indietro Traduzione |
---|---|
Des mots qui changent le monde | Parole che cambiano il mondo |
Des mots pour un monde meilleur | Parole per un mondo migliore |
Quand les mots font avancer le monde | Quando le parole aiutano il mondo ad andare avanti |
Des mots pour faire avancer le monde | Parole per aiutare il mondo ad andare avanti |
Les mots au cœur de nos vies | Le parole al centro della nostra vita |
Des mots, des vies | Parole, vite |
Puoi vedere che c'è una varietà di modi diversi per pronunciare lo stesso slogan, "Muovi il mondo con le parole". Questo va bene per gli obiettivi di questo progetto: uno slogan di marketing dovrebbe risuonare con il pubblico a cui è destinato ed essere abbastanza accattivante e breve da stare in cima a un volantino o a un annuncio su Facebook e, in questo caso, trasmettere la giusta metafora.
La vera utilità nella traduzione inversa si presenta come metodo di garanzia della qualità. Gli slogan di marketing, i post del blog e il materiale di vendita potrebbero non richiedere una precisione perfetta, ma altri tipi di contenuti lo faranno. L'uso della traslazione all'indietro ti mette al posto di guida come un modo per gestire il rischio.
I migliori tipi di contenuti tradotti
Quando un post sul blog è stato tradotto, il contenuto esprime ancora la fonte originale e non dovrebbe essere necessaria una traduzione inversa perché la lingua non dovrebbe allontanarsi troppo dal suo messaggio originale.
Spesso i traduttori stanno semplicemente cambiando modi di dire, analogie e riferimenti che si riferiscono meglio alla cultura per cui scrivono.
Ciò potrebbe anche includere la ristrutturazione di frasi o forse anche paragrafi e talvolta lo scambio di contenuti come le immagini, ma l'idea originale e persino la formulazione, per la maggior parte, rimarranno.
Tuttavia, altri tipi di contenuti potrebbero richiedere traduzioni inverse. Settori con contenuti importanti e ad alto rischio che richiedono la perfezione, ad esempio in campo medico, dove gli errori di traduzione potrebbero fare la differenza tra la vita e la morte.
Per alcuni settori, i requisiti normativi, i comitati etici e i comitati di revisione istituzionali implicano che le traduzioni inverse devono far parte di qualsiasi processo di traduzione.
Ciò include contenuti come:
- Medico: Ricerca clinica, dispositivi medici, sperimentazioni cliniche, aziende farmaceutiche e moduli di consenso
- Dati: Risultati di indagini, questionari, sondaggi e ricerche
- Legale: Contratti, documenti e strumenti legali, fascicoli di casi e altre pratiche burocratiche importanti, polizze assicurative e altri documenti vincolanti
- Finanza: Rendicontazione finanziaria, utili, prestazioni e documenti normativi
- Produzione o prodotto: Istruzioni per l'uso, manuali di sicurezza, accordi software e copie, imballaggi alimentari, documenti di importazione/esportazione
Quando utilizzare i servizi di traduzione inversa... e quando non farlo
La traduzione inversa può essere uno strumento utile nella tua strategia di localizzazione, ma non è necessaria per le esigenze di ogni singola azienda (e nemmeno per ogni singolo progetto). Se lavorate con un partner di localizzazione di fiducia come Smartling, i rigorosi controlli QA e la reportistica automatizzata possono garantirvi la massima tranquillità per la maggior parte delle vostre esigenze di traduzione.
Ci sono alcuni casi d'uso chiave in cui la traduzione inversa ha senso.
Usa la traduzione inversa se...
- Lavori in un settore altamente regolamentato come i servizi finanziari, la sanità o le assicurazioni e devi gestire costantemente il rischio o soddisfare i requisiti normativi
- Sei più interessato all'accuratezza e alla terminologia specifica che alla creatività, allo stile o all'espressione
- Hai più tempo e budget, poiché la traduzione inversa aggiunge un livello nel processo e richiede tempo per le diverse lingue
Il contenuto di partenza è altamente creativo o carico di emozioni
Non hai bisogno di traduzione inversa se...
- Il tuo lavoro non è molto sensibile o comporta rischi
- Ti interessa l'espressione creativa, lo stile e la grammatica più di una traduzione "perfetta"
- I tuoi contenuti trattano argomenti ambigui o grandi idee e richiedono un tocco più sfumato con la localizzazione
La traduzione inversa è solo uno dei modi per garantire la garanzia della qualità della traduzione. Un altro metodo consiste nello sfruttare le risorse linguistiche come glossari e guide di stile.
Scarica il nostro modello gratuito di guida allo stile di localizzazione per aiutare il tuo team ad allinearsi su tono, terminologia e voce del marchio fin dall'inizio.