Niente aiuta un marchio ad affermarsi e a dichiarare chiaramente una missione come il tono e la voce. Il linguaggio utilizzato per trasmettere i migliori messaggi di marketing è in genere il primo modo in cui un pubblico riceve informazioni su ciò che viene offerto tramite servizi o prodotti.
Ecco perché è fondamentale assicurarsi che tutti i messaggi del tuo marchio, dal testo del sito Web alle e-mail di marketing, raggiungano il tono e la voce giusti, anche quando il contenuto viene tradotto.
I traduttori dovrebbero essere immersi fino alle ginocchia nei tuoi contenuti per trasmettere i giusti messaggi del marchio in altre lingue.
Ma poiché i traduttori non riescono esattamente a leggere la sua mente e tendono a gestire molti progetti per molti marchi, dovrà aiutarli ad aiutarla! È qui che entrano in gioco Linguistic Assets.
Rimani in linea con il marchio con le risorse linguistiche
Quando localizzano contenuti per un nuovo pubblico, i traduttori si sforzano di mantenere i contenuti il più coerenti e vicini possibile al significato originale, adattando al contempo la lingua per una regione diversa.
Senza alcuna guida, questo può sembrare come sparare nel buio per i traduttori. È proprio qui che entrano in gioco potenti risorse come le risorse linguistiche.
Noi di Smartling offriamo diverse risorse linguistiche per aiutare i traduttori. I vantaggi di questi strumenti sono profondi in quanto aiutano a garantire che i progetti siano più accurati e richiedano meno revisioni, il tutto facendo risparmiare denaro ai clienti e accelerando l'intero ciclo di traduzione.
Tre aree distinte di risorse linguistiche
Ci sono tre principali risorse linguistiche che i marchi possono sfruttare per garantire traduzioni coerenti e di alta qualità che mantengano lo stile e il tono del marchio in ogni forma di contenuto.
Guida di stile
La Style Guide di Smartling è una funzionalità precompilata e accessibile dello strumento CAT (traduzione assistita da computer) che include regole sulle preferenze di formattazione dei contenuti, sul tono di scrittura e sullo stile generale.
Una guida di stile è l'equivalente testuale dei marketer che fanno riferimento alle linee guida di progettazione del marchio relative a colori, caratteri e voce.
Stiamo parlando di sfumature sulle maiuscole, sulle convenzioni della lingua di destinazione, sui materiali di riferimento e altro ancora.
Tutte queste parti mobili aiutano a creare e consolidare una messaggistica che si traduca efficacemente per il pubblico desiderato garantendo un linguaggio coerente e di alta qualità.
Glossari
Il Glossario è una risorsa all'interno della piattaforma di traduzione di Smartling che elenca i termini chiave e le istruzioni su come gestire individualmente ogni segmento unico.
I traduttori avranno istruzioni precompilate riguardo alle tue definizioni, parti del discorso, note, variazioni, sinonimi e contrari. In questo modo si riducono gli errori, si eliminano le congetture e si stabilisce la coerenza.
Aderendo alla terminologia determinata dal tuo marchio, i traduttori hanno la possibilità di creare contenuti che colpiscano il significato previsto e riducano la possibilità che il messaggio si perda nella traduzione, se vuoi. (emoji dell'occhiolino)
Memoria di traduzione
Fedele al suo nome, la memoria di traduzione (TM) è un database in continua evoluzione di tutti i contenuti tradotti in precedenza del tuo marchio. È roba piuttosto high-tech, gente.
Ogni volta che viene tradotto un nuovo segmento (come una parola o una frase nota come «stringa» in termini Smartling), il suo TM annota automaticamente questa nuova stringa e crea istantaneamente una nuova voce nella sua memoria di traduzione esistente.
Il vantaggio qui è anche duplice: non solo i traduttori devono dedicare meno tempo a preoccuparsi della coerenza delle loro traduzioni, ma il suo marchio risparmia denaro ogni volta che viene utilizzato il TM, pagando ogni traduzione solo una volta.
Considerate il sistema di gestione delle memorie di traduzione del vostro marchio come un utile Grande Fratello, senza l'inquietudine incombente.
Aiuta i traduttori ad aiutarti con le risorse linguistiche
Quando i traduttori hanno tutti questi elementi cruciali a portata di mano, i vantaggi sono per il cliente e per l'utente finale.
Queste risorse linguistiche aiutano a fornire indicazioni e indicazioni ai traduttori per garantire che i tuoi contenuti trasmettano sempre la voce e il tono corretti, riducendo al contempo il tempo impiegato per ogni singola traduzione. Ecco perché è importante non solo fornire ai traduttori le risorse linguistiche, ma anche aggiornarle regolarmente.
Pensala in questo modo: se dovessi inviare a uno sviluppatore web le specifiche per progettare la tua nuova pagina web, gli lasceresti scegliere quale colore pensa funzioni meglio o vorresti assicurarti che la loro scelta di colore corrisponda al resto dell'immagine del tuo marchio?
Lo stesso vale per il testo vero e proprio dei tuoi contenuti. Poiché i traduttori non hanno familiarità con la voce e lo stile del tuo marchio come te, potrebbero non fornire traduzioni che offrano la stessa esperienza ai tuoi utenti finali.
Ma con le risorse linguistiche, i marchi possono assicurarsi di posizionare i loro traduttori per creare contenuti di alta qualità che mantengano lo stesso stile e tono in tutto.
Trasmetti la stessa esperienza, indipendentemente dalla lingua
Apple è un esempio di forte tono ed esperienza del marchio in tutti i suoi contenuti.
Se dobbiamo pensare al tono di Apple, probabilmente concorderemmo che è informale e accessibile pur rimanendo dominante con una forte attenzione alla qualità.
Tutte queste caratteristiche sono sottilmente trasmesse attraverso il loro tono e il linguaggio che usano.
Per garantire che questo stesso tono venga trasmesso in tutte le lingue, Apple deve disporre di una guida di stile e di un glossario meticolosamente realizzati per i propri traduttori. Ci sono parole specifiche che Apple ama enfatizzare per aiutare a trasmettere una sensazione.
Si tratta di voci all'interno di un glossario per dire al traduttore quale parola usare nella lingua di destinazione: ad esempio, la traduzione di "Beautiful" in un'altra lingua potrebbe non avere la stessa connotazione della parola in inglese.
Quindi, la voce del glossario per «bello» fornirebbe ai traduttori le indicazioni adeguate sulla parola da usare nella lingua di destinazione.
Poiché le risorse linguistiche forniscono ai traduttori un punto di riferimento per lavorare con il tuo marchio, consentendo loro di aderire meglio alla sensazione e alla terminologia associate al tuo marchio, i traduttori possono trasmettere quell'atmosfera semplice ed elegante per cui Apple è nota.
Smartling è qui per aiutarti
Smarling ha così tanti modi unici per migliorare il tuo prodotto finale. Ti copriamo le spalle tramite le nostre risorse linguistiche e ci piacerebbe sentirti per qualsiasi domanda.
Parla oggi stesso con uno dei nostri esperti per saperne di più su come possiamo aiutare il tuo marchio a #movetheworldwithwords.
Su Laura
Laura Wyant è una stratega digitale freelance e scrittore/redattrice. Attualmente lavora con start-up, aziende tecnologiche e spazi sanitari e curativi. Laura ha contribuito al blog Smartling su argomenti relativi alla traduzione nel cloud, alla strategia digitale e all'intero processo di traduzione creativa. Quando non lavora nei media, lavora per istruirsi su questioni come la salute intersezionale delle donne e i progressi tecnologici.